Jan 21, 2017 11:47
7 yrs ago
English term

drilled hard

English to Spanish Bus/Financial Investment / Securities
Any idea for the meaning of "drilled hard" in this sentence? I guess it has a figurative meaning but I'm not familiar with it... any help will be sincerely appreciated!

Mark drilled Yuen particularly hard on his financials, but as a result of his experience and his thorough preparation, Yuen was able to successfully defend his valuation.
Change log

Jan 22, 2017 04:17: JohnMcDove changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): patinba, Toni Castano, JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Jan 21, 2017:
...le sometió a un auténtico interrogatorio.... Por ejemplo.?
Gema Pedreda (asker) Jan 21, 2017:
Hi Toni! No, they are the names of the men
Toni Castano Jan 21, 2017:
Yuen??? I am still doubting about the two main "characters" of this query. Is Mark the German "deutsche Mark" and Yuen the "Chinese Yuan"? If so, there is an obvious symbolic meaning.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

le interrogó sin piedad / le sometió a un interrogatorio

drill
To question someone relentlessly.
Landon's mom drilled him when he got home from school.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drill
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, creo que esto da la idea. :-)
9 hrs
Gracias :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
55 mins

exigió con firmeza

...una justificación de sus cálculos financieros

without being a literal translation, this is roughly what it means
Something went wrong...
16 hrs

le machacó a preguntas - y otras opciones

Algunas opciones adicionales.

Mark drilled Yuen particularly hard on his financials,

Mark machacó a preguntas a Yuen en concreto sobre sus finananzas/su economía...,

Mark sometió a Yuan a un interrogatorio implacable sobre sus finanzas...

Mark le preguntó incisivamente a Yuan todo lo que quiso sobre sus finanzas...,

Saludos, suerte y buen finde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search