Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mainstreaming into the national response
French translation:
intégration dans les débats sur la réponse national
Added to glossary by
Carole Salas
Feb 10, 2017 14:17
7 yrs ago
1 viewer *
English term
mainstreaming into the national response
English to French
Other
International Org/Dev/Coop
Following these interventions, the Programme Officer of INERELA + Kenya noted that some of the achievements realized within two years of using the framework include Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response, dialogues started in five counties, religious leaders taking the front line in the fight against stigma and discrimination and members of congregations beginning to support the initiatives started.
Proposed translations
(French)
4 +2 | intégration dans les débats sur la réponse national | B D Finch |
Proposed translations
+2
54 mins
Selected
intégration dans les débats sur la réponse national
Explanation:
I think the use of the term "mainstreaming" is rather unfortunate here, because it can mean injecting a drug directly into a vein, which is not an association that would be wanted here. These are not really "dialogues" either, because they are not conversations between two parties, but multiparty discussions.
Also, note that there should not be a comma after "response". So, it should read:
"... the national response dialogues started in five counties ...".
climatefrontlines.org/sites/default/files/cf_brochure_fr.pdfleur intégration dans les débats sur le changement climatique. À propos du forum « En première ligne face au changement climatique ».
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
I now think I was wrong about that comma and that the reason this is hard to read is because of the omission of a definite article
i.e. "[the] Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response"
Donc : "l'intégration de la réponse du secteur confessionnel kényan dans la riposte nationale".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:50:58 GMT)
--------------------------------------------------
Or, better: "[the] Kenya faith sector's response to HIV mainstreaming into the national response".
I think the use of the term "mainstreaming" is rather unfortunate here, because it can mean injecting a drug directly into a vein, which is not an association that would be wanted here. These are not really "dialogues" either, because they are not conversations between two parties, but multiparty discussions.
Also, note that there should not be a comma after "response". So, it should read:
"... the national response dialogues started in five counties ...".
climatefrontlines.org/sites/default/files/cf_brochure_fr.pdfleur intégration dans les débats sur le changement climatique. À propos du forum « En première ligne face au changement climatique ».
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
I now think I was wrong about that comma and that the reason this is hard to read is because of the omission of a definite article
i.e. "[the] Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response"
Donc : "l'intégration de la réponse du secteur confessionnel kényan dans la riposte nationale".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:50:58 GMT)
--------------------------------------------------
Or, better: "[the] Kenya faith sector's response to HIV mainstreaming into the national response".
Note from asker:
Merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Réaction pourrait aussi convenir.
2 mins
|
Merci Chakib. Je ne suis pas d'accord pour "réaction".
|
|
agree |
Premium✍️
: D'accord pour intégration mais le reste est SURtraduit et 'initial' est féminin..
10 hrs
|
Merci MultiPro, mais pourquoi "surtraduit"? Il a fallu corriger l'erreur dans la question et je ne trouve aucune "initial". Mais Carole a choisi la mauvaise réponse, soit ma première réponse.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci "
Discussion
"Following these interventions, the Programme Officer of INERELA + Kenya noted that some of the achievements realized within two years of using the framework include:
* the Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response,
* dialogues started in five counties,
* religious leaders taking the front line in the fight against stigma and discrimination
* and members of congregations beginning to support the initiatives started.
The above leads me to the translation of the first point in the list as: "l'intégration de la réponse du secteur confessionnel kényan dans la riposte nationale", with the need to take that point in its entirety because of the difference in sentence structure between English and French. I want to change the Glossary entry accordingly, because the current entry will be confusing to anyone consulting it in the future. However, I shall await your response. I hope it is not too late for you to amend your translation.