Glossary entry

English term or phrase:

mainstreaming into the national response

French translation:

intégration dans les débats sur la réponse national

Added to glossary by Carole Salas
Feb 10, 2017 14:17
7 yrs ago
1 viewer *
English term

mainstreaming into the national response

English to French Other International Org/Dev/Coop
Following these interventions, the Programme Officer of INERELA + Kenya noted that some of the achievements realized within two years of using the framework include Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response, dialogues started in five counties, religious leaders taking the front line in the fight against stigma and discrimination and members of congregations beginning to support the initiatives started.

Discussion

B D Finch Feb 13, 2017:
@Carole I think you chose the wrong one of my two suggestions. My second suggestion was based upon the following parsing of the ST:

"Following these interventions, the Programme Officer of INERELA + Kenya noted that some of the achievements realized within two years of using the framework include:
* the
Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response,
* dialogues started in five counties,
* religious leaders taking the front line in the fight against stigma and discrimination
* and members of congregations beginning to support the initiatives started.

The above leads me to the translation of the first point in the list as: "l'intégration de la réponse du secteur confessionnel kényan dans la riposte nationale", with the need to take that point in its entirety because of the difference in sentence structure between English and French. I want to change the Glossary entry accordingly, because the current entry will be confusing to anyone consulting it in the future. However, I shall await your response. I hope it is not too late for you to amend your translation.

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

intégration dans les débats sur la réponse national

Explanation:
I think the use of the term "mainstreaming" is rather unfortunate here, because it can mean injecting a drug directly into a vein, which is not an association that would be wanted here. These are not really "dialogues" either, because they are not conversations between two parties, but multiparty discussions.

Also, note that there should not be a comma after "response". So, it should read:
"... the national response dialogues started in five counties ...".

climatefrontlines.org/sites/default/files/cf_brochure_fr.pdfleur intégration dans les débats sur le changement climatique. À propos du forum « En première ligne face au changement climatique ».

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

I now think I was wrong about that comma and that the reason this is hard to read is because of the omission of a definite article

i.e. "[the] Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response"

Donc : "l'intégration de la réponse du secteur confessionnel kényan dans la riposte nationale".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Or, better: "[the] Kenya faith sector's response to HIV mainstreaming into the national response".
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Réaction pourrait aussi convenir.
2 mins
Merci Chakib. Je ne suis pas d'accord pour "réaction".
agree Premium✍️ : D'accord pour intégration mais le reste est SURtraduit et 'initial' est féminin..
10 hrs
Merci MultiPro, mais pourquoi "surtraduit"? Il a fallu corriger l'erreur dans la question et je ne trouve aucune "initial". Mais Carole a choisi la mauvaise réponse, soit ma première réponse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search