Feb 16, 2017 11:40
7 yrs ago
2 viewers *
español term

celebrados al amparo de las mismas

español al alemán Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s)
Allgemeine Verkaufsbedingungen:

(...) se someterán a los Juzgados y Tribunales para la resolución de cualquier controversia que resulte de la interpretación o ejecución de estas Condiciones Generales de Venta o de los suministros ***celebrados al amparo de las mismas***, con renuncia expresa de su propio fuero si fuera distinto.

Proposed translations

+1
5 minutos
Selected

(Lieferungen,) die auf der Grundlage dieser AGB geleistet wurden

Dass man Lieferungen feiert, finde ich etwas überraschend. Bei Lieferung einer Kiste Champagner könnte ich es mir aber durchaus vorstellen.

Ich glaube, das "celebrar" ist hier irgendwie reingerutscht. Eigentlich "zelebriert" man im Spanischen ja Verträge, Vereinbarungen usw. aber keine Lieferungen.
Peer comment(s):

agree Ines R.
2 minutos
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+2
1 hora

die auf Grundlage dieser AGB vereinbart wurden

Halte ich für logischer, denn eine Möglichkeit, weswegen das vor Gericht vor, ist ja, dass eben nicht geleistet wurde.

Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Ja, vereinbart, es müsste eigentlich contratos de suministros heißen.
1 hora
agree Daniel Gebauer : Das würde mehr Sinn machen, wenn es da stünde
2 horas
Das eine steht so wenig da wie das andere. Danke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search