Feb 17, 2017 17:27
7 yrs ago
5 viewers *
English term
diagnostic claim
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Describen un ensayo de determinación de HbA1c para la detección de la diabetes, sus ventajas,... y hay un párrafo que dice:
"... assay offers a diagnostic claim, whole blood automated pre-treatment steps, and improved performance specifications."
¿Cómo traducirías diagnostic claim aquí? ¿Resultado diagnóstico?
Gracias.
"... assay offers a diagnostic claim, whole blood automated pre-treatment steps, and improved performance specifications."
¿Cómo traducirías diagnostic claim aquí? ¿Resultado diagnóstico?
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Declaración de diagnóstico | Andrés Lacruz |
3 +1 | Reclamación/reivindicación de diagnóstico | Marta Casals |
Proposed translations
+1
15 mins
Declaración de diagnóstico
Declined
Una sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-17 19:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, es un poco confuso. En este caso, entiendo que sería como la explicación del resultado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-17 19:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, es un poco confuso. En este caso, entiendo que sería como la explicación del resultado.
Note from asker:
Gracias! Vuelve a aparecer como "It has a unique claim with specimens collected from non-heart beating tissue". No lo tengo nada claro, igual se refiere a que es un resultado especialmente bueno en estos casos. |
Peer comment(s):
agree |
Cecigomezmassa
: En Argentina, según encontré en el código de ética médica sería "declaración de diagnóstico". Dejo el link del archivo para que verifiquen: www.fmed.uba.ar/depto/medlegnew/CODIGOS/codigo.doc. Saludos
2 days 22 hrs
|
Gracias, Ceci. ¡Saludos!
|
+1
6 hrs
Reclamación/reivindicación de diagnóstico
Declined
Hola Cris,
No tengo el texto completo para afirmarlo con rotundidad, pero creo que en este caso se refiere a una “reclamación “o “reivindicación”. Lo he encontrado con este sentido en varias páginas que hablan de patentes para métodos de diagnóstico.
En el siguiente enlace:
https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/guidelines...
la palabra “claim” tiene el sentido de “reclamación” o “reivindicación” de este modo lo han traducido también en francés y en alemán en la misma página.
Saludos,
Marta
No tengo el texto completo para afirmarlo con rotundidad, pero creo que en este caso se refiere a una “reclamación “o “reivindicación”. Lo he encontrado con este sentido en varias páginas que hablan de patentes para métodos de diagnóstico.
En el siguiente enlace:
https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/guidelines...
la palabra “claim” tiene el sentido de “reclamación” o “reivindicación” de este modo lo han traducido también en francés y en alemán en la misma página.
Saludos,
Marta
Discussion