Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Facharztzentrum
English translation:
Medical specialist centre
Added to glossary by
British Diana
Mar 3, 2017 18:21
7 yrs ago
4 viewers *
German term
Facharztzentrum
German to English
Medical
Medical: Health Care
Hospital department
Somehow I'm not satisfied with "doctors' specialist centre". The centre does not belong to the doctors, they can be found and consulted there. My query arose because I am teaching nurses and doctors' assistants at our local hospital Basic English so that they can deal with English-speaking patients. I always look for an easy term because neither the nurses nor the patients (refugees, tourists etc.) are ever going to become competent speakers of English.
I am also having trouble with naming the rooms (Patientenzimmer is from the point of view of the patients their Hospital Room, the Schwesternzimmer is perhaps the nurses' common or staff room and don't start me on Anmeldung vs. Empfang, Practice vs Surgery and other thorny questions.). Can anyone point me to somewhere I can find all these things out? Thanks a lot.
I am also having trouble with naming the rooms (Patientenzimmer is from the point of view of the patients their Hospital Room, the Schwesternzimmer is perhaps the nurses' common or staff room and don't start me on Anmeldung vs. Empfang, Practice vs Surgery and other thorny questions.). Can anyone point me to somewhere I can find all these things out? Thanks a lot.
Proposed translations
(English)
4 +3 | Medical specialist centre | Ellen Kraus |
4 | Tertiary care center | Lirka |
3 | multi-specialty medical centre / clinic / group practice / care | Jacek Kloskowski |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
Medical specialist centre
I found in many links, if the Centre has got a Name, I would leave Facharztzentrum plus ist Name untranslated
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2017-03-03 18:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
"its name" it should be, e.g. Facharztzentrum Marienhof. in brackets you add that what is meant (a medical specialist centre)
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2017-03-03 18:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
"its name" it should be, e.g. Facharztzentrum Marienhof. in brackets you add that what is meant (a medical specialist centre)
Note from asker:
Thank you, Ellen. I definitely wouldn't try to translate the proper name of the Hospital. I'm looking for what to put in the brackets! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Lots of possibilities, but this is fine.
23 mins
|
Thank you, philgoddard !
|
|
agree |
phillee
: I would just go for 'Medical centre", that's what we called ours.
3 hrs
|
Thank you, phillee!
|
|
agree |
Dhananjay Rau
: Agree with your translation;
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is obviously it! Thank you, Ellen"
7 hrs
multi-specialty medical centre / clinic / group practice / care
I have looked up a few "Facharztzentrum"'s and by the looks of it seems it is more of a common noun (a functional description) than a proper noun (specific name).
hence my proposals - it may be better to stay away from a word-for-word calque.
hence my proposals - it may be better to stay away from a word-for-word calque.
Note from asker:
Thank you, Jack. Just one question: Does Group Practice imply that the physicians are self-employed? |
1 day 1 hr
Tertiary care center
Not an easy word, but this is it!
Note from asker:
Thank you, Lirka! |
Discussion
word "practice" stems from "practicing medicine" and refers usually to to the establishment where doctors practice the medicine, e.g. "medical practice" (could be one or more doctors) or "medical group practice'' where there are usually a few specialists practicing medicine.
what you call ''practice room'' e.g. a room where doctors actually perform medical work is called a ''treatment room" or and there are usually few of such rooms for different doctors. it can be also called "doctor's office" or "medical office'' but without the distiction of a particular room, as this term can also refer to the whole establishment in general.
As per staff room:
Is most often referred to as "medicals/doctor's lounge'' (but this can be also a place where medical staff socializes) or better yet as ''doctors/medical office break room" or medical staff break room", e.g. a room where medical staff can take a break or eat.
What I mean by "staff room" is the place where the nurses spend their breaks, have something to eat etc, not the place when they are on duty, this is the nurses Station, I think.
Cambridge English for Nursing
https://www.amazon.de/s/?ie=UTF8&keywords=cambridge english ...
Professional English in Use - Medicine
https://www.amazon.de/s/?ie=UTF8&keywords=professional engli...
At present I am going for "Information Desk" for the first as it is the first port of call, The second one might be a "Registration Desk" and the third is what the employees themselves call the "Praxis", it's where the patients arrive to see one of the specialists after having registered. Can I say "Practice" for that one?
Have you found a good source for the other terms? If it should stay basic, I'd translate into English over one of the better dictionaries and then check a monolingual dictionary/thesaurus for the fine differences.
Have fun!
Anmeldung - reception or reception desk
I assume you mean a place where nurses spend time during shifts. In hospitals they use:
1. nurses' station
2. nursing station
3. nurse station
where the options 2 and 3 are supposedly correct, as option 1 would suggest nurses own that room (possessive). There is an interesting publication to read about that "naming issue" here: https://www.academia.edu/284002/_Nurses_Station_or_Nursing_S...
There is also a term "nurse's office" but mostly used in the context of a school nurse.
Anmeldung:
This can get little hairy, as it depends if you are coming to see a doctor or get outpatient care in the clinic (usualy smaller, not always) or hospital ambulatory care center (or simply outpatient center) as an "outpatient" or getting admitted to the hospital for a longer stay. If it is a day-long visit, you call "registrations office" or "reception." if you need to be admitted to the hospital - usually, this is prearranged by your regular doctor; you can also schedule it yourself over the phone or in person in:
- admissions (office),
- admiting office
- admitting and registration
or a variety of the above.
- (medical) specialist
- specialty doctor / physician
- specialist doctor / physician
Patientzimmer:
- patient room (or just room (e.g. room no. , 4th floor etc), very common, patients feel better when stayng in "rooms", makes them feel more at home) where patients stay overnight when admitted.
In general, a ward is either a multi-patient room (6 o more according ot the dictionary http://www.thefreedictionary.com/ward) or a whole wing / division / floor in the hospital dedicated to some type of patients (maternity ward, children's ward etc.) or just by function "(for example "general ward" to differentiate it from "ïntensive care unit"). What I see in Canada and US "wards'' were replaced mostly by "departments". However, "patient room" term might still be used by hospital administration or on the floor plans, doctors and nurses usually use the term "room''. A lot of it has to do with bad connotations of the "psychiatric ward" from history. Mind you, this is US and Canada, UK I believe still uses "wards" as described above. See discussion here:
https://forum.wordreference.com/threads/hospital-department-...
Specialists' consulting rooms
The 'centre' is always the building itself.
Patientenzimmer = To the (patients') wards