Mar 3, 2017 22:17
7 yrs ago
English term

Legal Secondee

English to French Law/Patents Law (general) Requête auprès d\'un \"County Court\" pour litige entre Banque, hôtel et particulier
Titre de fonction (même contexte que précédemment):
(Chartered Legal Executive, Legal Secondee)

Doit-on laisser sans traduire également ou bien est-ce : Collaborateur juridique détaché, juriste détaché ?

Je vous remercie.
Proposed translations (French)
3 ATTACHE JURIDIQUE

Discussion

Lucie Perrin (asker) Mar 4, 2017:
Yes, the same person.
I never seen this term.
It's not a sentence, but just the name of the legal representative and Position :Legal Secondee, Chartered Legal Executive, and signature (for a Statement of Truth in two documents ).
AllegroTrans Mar 4, 2017:
Asker is the Chartered Legal Executive and the Legal Secondee one and the same person? Can you post the whole sentence please? I have worked in the English County Courts for many years but have never heard or seen the term "Legal Secondee"
Lucie Perrin (asker) Mar 4, 2017:
.

Proposed translations

13 days

ATTACHE JURIDIQUE

SUGGESTION
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search