Mar 3, 2017 22:17
7 yrs ago
English term
Legal Secondee
English to French
Law/Patents
Law (general)
Requête auprès d\'un \"County Court\" pour litige entre Banque, hôtel et particulier
Titre de fonction (même contexte que précédemment):
(Chartered Legal Executive, Legal Secondee)
Doit-on laisser sans traduire également ou bien est-ce : Collaborateur juridique détaché, juriste détaché ?
Je vous remercie.
(Chartered Legal Executive, Legal Secondee)
Doit-on laisser sans traduire également ou bien est-ce : Collaborateur juridique détaché, juriste détaché ?
Je vous remercie.
Proposed translations
(French)
3 | ATTACHE JURIDIQUE | mukile kasongo |
Proposed translations
13 days
ATTACHE JURIDIQUE
SUGGESTION
Discussion
I never seen this term.
It's not a sentence, but just the name of the legal representative and Position :Legal Secondee, Chartered Legal Executive, and signature (for a Statement of Truth in two documents ).