This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 13, 2017 14:10
7 yrs ago
7 viewers *
French term
Il n'est sans doute pas besoin de présenter en détails
French to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Letter to advertisers
This is a letter to potential sponsors of a sporting event. As you can see from the extract below, they've already spoken about the event:
Il n'est sans doute pas besoin de présenter en détails le Xxxxxxxx. Et j'ai le plaisir, pour donner suite à notre entretien de ce jour, de vous faire parvenir les renseignements désirés sur la revue officielle de cette prestigieuse manifestation.
I'm just wondering about the nuance in that first expression. Is it saying (more or less) that:
- they won't want to be bothered with the details?
- the writer doesn't need to go into detail (because they already know them; IOW, I'm sure you don't need me to tell you)?
I'm finding it hard to find something that sounds natural in English, bearing in mind that they've already spoken about it earlier that day and anyway it's a well-known event, especially in their part of the world. Is there something in there that shouldn't be taken literally? I can't find any help from Linguee and dictionaries are useless as I already know the meaning of each word.
Il n'est sans doute pas besoin de présenter en détails le Xxxxxxxx. Et j'ai le plaisir, pour donner suite à notre entretien de ce jour, de vous faire parvenir les renseignements désirés sur la revue officielle de cette prestigieuse manifestation.
I'm just wondering about the nuance in that first expression. Is it saying (more or less) that:
- they won't want to be bothered with the details?
- the writer doesn't need to go into detail (because they already know them; IOW, I'm sure you don't need me to tell you)?
I'm finding it hard to find something that sounds natural in English, bearing in mind that they've already spoken about it earlier that day and anyway it's a well-known event, especially in their part of the world. Is there something in there that shouldn't be taken literally? I can't find any help from Linguee and dictionaries are useless as I already know the meaning of each word.
Change log
Mar 14, 2017 00:00: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Il n\\\'est sans doute pas besoin de présenter en détails" to "Il n\'est sans doute pas besoin de présenter en détails "
Proposed translations
+6
2 hrs
French term (edited):
Il n\'est sans doute pas besoin de présenter en détails
There is probably no need to go into detail about Xxxxx
The first thing that sprung to mind.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-13 16:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
As you can only translate what is there, there is nothing to suggest anything other than detail not being necessary. I don't think the reason why is important here. Even if it is important, it is not being mentionned.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-13 16:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
As you can only translate what is there, there is nothing to suggest anything other than detail not being necessary. I don't think the reason why is important here. Even if it is important, it is not being mentionned.
Peer comment(s):
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
35 mins
|
agree |
B D Finch
: Though, as this is to a specific person, "I'm sure you won't need me to ... " could be mildly flattering to the addressee.
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
neutral |
Daryo
: where do you get this idea of "probability" from ??? // "X needs no introduction" is the idea ...
6 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I think this is a rather weak opening sentence for a marketing letter. If you must translate it, and I still think it sounds odd, then maybe something positive like "X needs no introduction" or "X is a household name".
7 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
7 hrs
|
agree |
Louisa Tchaicha
15 hrs
|
agree |
katsy
16 hrs
|
8 hrs
French term (edited):
Il n'est sans doute pas besoin de présenter en détails
For sure / Undoubtedly, there is no need to delve into details
For sure / Undoubtedly, there is no need to delve into details [about this event]
Il n'est sans doute pas besoin de présenter en détails
=>
this event is so well known that without any doubt there is no need to go into details - you must know them already
or possibly
"I said already so much about this event that there is no need to go into details again"
Il n'est sans doute pas besoin de présenter en détails
=>
this event is so well known that without any doubt there is no need to go into details - you must know them already
or possibly
"I said already so much about this event that there is no need to go into details again"
18 hrs
It needs no introduction
Je crois que c'est la formule consacrée pour dire que quelque chose est déjà bien connu
+3
12 mins
French term (edited):
Il n\'est sans doute pas besoin de présenter en détails
It is probably not necessary to present in detail
For me, the expression 'sans doute pas besoin' refer to a probability, nothing is sure, but it is probably the case.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-14 12:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
@philgoddard: Sans la suite de la phrase, il est difficile d'inférer. La suite pourrait être le programme, le calendrier...En fait, je n’ai pas l'impression que l'on parle de l'événement dans cette première phrase, car on ne parlerait pas de présenter en détails.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-14 12:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
@philgoddard: Sans la suite de la phrase, il est difficile d'inférer. La suite pourrait être le programme, le calendrier...En fait, je n’ai pas l'impression que l'on parle de l'événement dans cette première phrase, car on ne parlerait pas de présenter en détails.
Peer comment(s):
agree |
Hara Iliopoulou
4 mins
|
agree |
Abdessalam AIT TOUIJAR
41 mins
|
agree |
Paolo Dagonnier
53 mins
|
neutral |
Daryo
: where do you get this idea of "probability" from ???
8 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I don't think this sounds very English. "It is probably not necessary to present [eg] Wimbledon/the FA Cup in detail".
9 hrs
|
Discussion
"SANS DOUTE, loc. adv. Assurément, certes. Viendrez-vous demain? Sans doute. C'est là sans doute une très belle action. On dit plus souvent Sans aucun doute, sans nul doute.
Il signifie aussi Selon toutes les apparences, probablement. Il arrivera sans doute aujourd'hui."
And in the 9th edition (1992-), significant clarifications are included:
"3. Loc. adv. Sans doute. Class. Assurément, en toute certitude (on emploie plutôt en ce sens Sans nul doute, sans aucun doute). C'est là sans doute une très belle action. Auj. Certes ; je vous l'accorde. Il est sans doute coupable, mais il a des excuses. Probablement, vraisemblablement. Il viendra sans doute. Vous la verrez sans doute. Sans doute aura-t-il compris son erreur."
1878: http://www.mshs.univ-poitiers.fr/feraud/academie/dout7.htm
Others through: http://dictionnaires.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/
Its meaning has been evolving from "undoubtedly" towards "probably" since the seventeenth century. The process can be tracked in the successive editions of the Académie dictionary (though with a delay: they do not present an accurate snapshot of actual usage at a given moment, but eventually recognise changes that have already taken place).
In 1694 (1st ed.) it only meant "certainly":
"Sans doute, se dit adverbialement, pour Assurément. Il arrivera sans doute aujourd'huy."
This definition is still present in 1798 (5th ed.), but has now been extended:
"[...] Il signifie aussi, Selon toutes les apparences. Il arrivera sans doute aujourd'hui."
This remains unchanged in the 6th ed. (1835). In the 7th (1878), "probablement" is added to the second definition:
"SANS DOUTE, loc. adv. Assurément, certes. Viendrez-vous demain? Sans doute. C'est là sans doute une très belle action.
Il signifie aussi, Selon toutes les apparences, probablement. Il arrivera sans doute aujourd'hui.."
Note that in the example given here, "sans doute" is not in initial position.
Continued in next post
"sans doute"+assertion "A" [= "A" is certainly true/no doubts about it] "mais" some other aspect of the same question is open to scrutiny - and I don't see that construction in this ST
anyway if you look at the whole of "sans doute" as in [À valeur dubitative définitive ou provisoire]
2. [À valeur dubitative définitive ou provisoire] Probablement, certes, je vous l'accorde. Vous avez sans doute raison; il vous arrive sans doute de :
you will find a turn of phrase different from the one in the ST!
1. [À valeur affirmative] Vieilli. Assurément, certainement. [...]
not so "Vieilli" especially if you take a look at this:
http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/sans doute
Anyway, in this ST the rather affirmative:
[this event] needs no introduction
is probably the closest to can get to the intended meaning.
1. [À valeur affirmative] Vieilli. Assurément, certainement. [...]
2. [À valeur dubitative définitive ou provisoire] Probablement, certes, je vous l'accorde. [...]"
http://www.cnrtl.fr/definition/doute
"Sans doute" means what the simplest translation would suggest: "the absence of (any) doubt" / "there is no doubt" i.e. something is for sure!