Mar 18, 2017 09:13
7 yrs ago
2 viewers *
English term

drive reducer

English to Hungarian Tech/Engineering Engineering: Industrial Automated cutting
Replacing the Y motor or drive reducer unit

Discussion

Andras Szekany Mar 24, 2017:
nyelvészeknek sem áll jogában hmhmhm
tőlem szokatlan módon sokat gondolkodtam, mit írjak ide


https://www.google.hu/search?q=markológép&tbm=isch&tbo=u&sou...

és

https://www.google.hu/search?q=kotrógép&tbm=isch&tbo=u&sourc...

két (tkp. egy) kedvenc példám mutatja az internet, meg a nyelvészek, és nyilván a gépészek egyértelmű fogalomhasználatát (mindkét keresőszóra - és ezek eltérő gépek amúgy - szinte azonos képek jönnek ki)

az igen tisztelt magyar (beme) mérnökök is bele pihenhetnek (előbb-utóbb), h olyan, h "szentírás" (pl. Pattantyús) legfeljebb ideig-óráig létezik.

"Nekem, mint gépészmérnöknek, nem kell sokak számára érthetetlen magyarázkodásba bocsátkozni."

Amikor az ember/mérnök fordít, akkor a célközönség megértő, felvevő képessége a mérték. Hogy én mérnök, esetleg kereskedő vagyok, nem számít, ha a célközönség nem érti.
Tony Sarok Mar 23, 2017:
Kedves András! Nem értem, nem akarom érteni ezt a "gyöttment" dolgot. Semmi értelme nincs ilyen irányba vinni egy szakmai kérdést. Távol álljon tőlem a bántó szándék, főleg azután, hogy megnéztem a profilodat, te sem vagy nyelvész. Azzal, hogy egy gyakran alkalmazott gépelem esetében az Internet nem releváns sajnos nem értek egyet. Az általam megadott 2 Internetes hivatkozások tulajdonképpen a "drive reducer"-re és a "fordulatszám csökkentő hajtóműre" feljött képek teljes azonosságát igazolják. (Azért alkalmazok az ilyen esetekben képtalálatokat, mert ez az oldal 99%-ban a nyelvészeké.) Nekem, mint gépészmérnöknek, nem kell sokak számára érthetetlen magyarázkodásba bocsátkozni. Sok korábbi példa mutatta, hogy a szakmailag megalapozott magyarázatok itt süket fülekre találnak. A képek pedig magukért beszélnek, meg olyan érdekesek is. Én pl. nem vállalok szépirodalmi, jogi, orvosi vagy közgazdasági jellegű munkákat. BME Közlekedésmérnöki kar, Építő- és anyagmozgató gépek szak, építőgépész ágazat, 1978. A profilodon közöltek alapján kollégák és kortársak vagyunk. Üdv. Tóni
Andras Szekany Mar 22, 2017:
"nyelvészeknek sem áll jogában triviális gépészeti fogalmakat átkölteni"
hm. hm.
Pattantyús bácsi forog a hajtóműházában. Elég régen volt, amikor, tiszteletre méltó módon, magyarul összeírta az amúgy más országokban, más nyelveken megalkotott gépészeti fogalmakat.
Meg mintha a címben idézett mondat elejéről hiányozna egy "gyöttment" jelző, nem?
Tony Sarok Mar 20, 2017:
Kedves Kollégák! A leosztó hajtás (v. meghajtás), mint gépelem nem létezik. Osztómű van szerszámgépeken, de ez itt nem az.
Pattantyús Á. Géza óta ez a gépelem fordulatszám csökkentő hajtómű. Ha a hajtómotor erre van szerelve, akkor hajtóműves motornak hívják. Ha a fordulatszám csökkentő hajtómű módosítása változtatható, akkor a motorral szerelt változat neve: variátor.
Belőlem sohasem lesz igazán jó nyelvész, jogász vagy pedagógus, viszont a nyelvészeknek sem áll jogában triviális gépészeti fogalmakat átkölteni.

Proposed translations

+1
1 hr

leosztó (meg) hajtás

-
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 hr
agree Iosif JUHASZ
1 day 3 hrs
disagree Tony Sarok : A "leosztó hajtás" számomra - és az Internet számára is - ismeretlen fogalom.
2 days 4 hrs
ld. a diszkussziós megjegyzésemet. A "fordulatszám csökkentés" = "fordulatszám leosztás" sztem. Ja az internet nem releváns hivatkozási forrás, csak bizonyos részei. A többi a fordítók korábbi hibáiból áll.
Something went wrong...
+1
1 hr

fordulatszám csökkentő hajtómű

Ez a gépelem a hajtómotor fordulatszámát csökkenti és egyúttal kimenő tengelyén megnöveli a nyomatékot.
Nézd meg az internetes hivatkozásokat.
Peer comment(s):

agree hollowman2
2 days 3 hrs
Köszönöm szépen!
neutral Andras Szekany : ha cényelvi betűre vagy szóra fizetnek, ez biztosan sokkal jobb megoldás
3 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search