Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
casco (Cuba/Ven)
English translation:
chassis/body frame
Added to glossary by
patinba
Mar 27, 2017 06:33
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
La idea es también trabajar con un fondo de giro de cascos.
Spanish to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Automotive engine rebuilding
The document is about a company in Cuba that rebuilds engines and aggregates.
The sentence above is the second and final one of a bullet point explainig one of the expected benefits of a new product. The first sentence of the bullet point is "Ahorro significativo en tiempo ya que los motores se reparan en situ.
"fondo de giro" appears to be something specifically Cuban, and I can't figure it out at all... any ideas greatly appreciated :)
The sentence above is the second and final one of a bullet point explainig one of the expected benefits of a new product. The first sentence of the bullet point is "Ahorro significativo en tiempo ya que los motores se reparan en situ.
"fondo de giro" appears to be something specifically Cuban, and I can't figure it out at all... any ideas greatly appreciated :)
Proposed translations
(English)
4 | a chassis/body frame stock | patinba |
Change log
Mar 29, 2017 16:47: patinba Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
a chassis/body frame stock
CASCO: Estructura externa e interna de un vehículo de uso terrestre.
(Venezuelan insurance policy)
(Venezuelan insurance policy)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Reference comments
48 mins
Reference:
fondo de giro: stock of replacement items/parts
I'm not posting an answer because I don't know what "cascos" refers to here. Maybe it's motorcycle helmets, maybe it's tyres (it seems that "casco" can mean the carcase of a tyre in Cuba).
But "fondo de giro" means a stock (fondo) of something for replacement or exchange (giro). It's an expression used for when they're repairing something for you and they lend you a replacement while your own is unavailable, like the idea of a courtesy car. It's explained in a couple of sites on refrigerator repair:
"“En todos los talleres existe el fondo de giro, para un servicio provisional, en tanto el equipo del cliente se esté reparando”, dijo."
http://www.trabajadores.cu/20150802/rompiendo-el-hielo/
"«El 6 de agosto —precisa Morell—, se le asignó un refrigerador de fondo de giro, por no contar el taller con equipos disponibles."
http://www.juventudrebelde.cu/columnas/acuse-recibo/2007-09-...
"Se llevó el equipo para el taller y se le aplicó el fondo de giro (se le presta un refrigerador mientras se atiende el suyo)."
http://www.juventudrebelde.cu/columnas/acuse-recibo/2008-03-...
So I think it means that this repair shop works with a stock of replacement "cascos" for the use of customers while they're doing the repair. If you know what they mean by "cascos" here you should be able to put together a translation from this.
But "fondo de giro" means a stock (fondo) of something for replacement or exchange (giro). It's an expression used for when they're repairing something for you and they lend you a replacement while your own is unavailable, like the idea of a courtesy car. It's explained in a couple of sites on refrigerator repair:
"“En todos los talleres existe el fondo de giro, para un servicio provisional, en tanto el equipo del cliente se esté reparando”, dijo."
http://www.trabajadores.cu/20150802/rompiendo-el-hielo/
"«El 6 de agosto —precisa Morell—, se le asignó un refrigerador de fondo de giro, por no contar el taller con equipos disponibles."
http://www.juventudrebelde.cu/columnas/acuse-recibo/2007-09-...
"Se llevó el equipo para el taller y se le aplicó el fondo de giro (se le presta un refrigerador mientras se atiende el suyo)."
http://www.juventudrebelde.cu/columnas/acuse-recibo/2008-03-...
So I think it means that this repair shop works with a stock of replacement "cascos" for the use of customers while they're doing the repair. If you know what they mean by "cascos" here you should be able to put together a translation from this.
Note from asker:
Thank you very much Charles - that's very helpful. 'Cascos' is indeed proving very tricky. It might mean vehicle bodies (it can mean hull/fuselage, seemingly), but I'm not convinced. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
neilmac
: Cuban mechanic required....
3 hrs
|
Yep. I like the idea of a courtesy fridge :)
|
Discussion