Glossary entry

English term or phrase:

or if expressed in writing to be so by the Company it may be general

French translation:

si la Société la caractérise de la sorte par écrit, l'autorisation peut s’appliquer de façon générale

Added to glossary by Tony M
Apr 2, 2017 16:52
7 yrs ago
English term

to be so by the Club it may be general

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Marketing rights
4. Marketing rights
4.1 - An approval granted pursuant to this Clause 4.1 may be specific to a particular use (for example a specific identified advertising campaign or item of promotional material) or if expressed in writing /////////to be so by the Company it may be general//// to any use by the Partner which is the same in all material respects to the use covered by that general approval. For the avoidance of doubt, the grant by the Company of any approval to the Partner pursuant to this Clause 4.1 shall not relieve the Partner of any of its obligations under this Agreement other than the obligation to obtain such consent.

From a contract between a company and its partner re the marketing rights granted to the partner for its use of the company logo, promotional material, etc.

There is no other relevant context available.

Thanks for your help.
Change log

Apr 10, 2017 05:56: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97451">Ghyslaine LE NAGARD's</a> old entry - "to be so by the Club it may be general "" to ""ou si caractérisée par écrit elle peut être générale""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daryo, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Apr 3, 2017:
@ Germaine Thanks a lot, that's exactly what I was thinking... your solution seems to me ideal.
Germaine Apr 3, 2017:
Je préfèrerais après "par écrit", mais j'ai apporté la correction autrement pour éviter le par... par.
Germaine Apr 3, 2017:
Ça donne quelque chose comme "Une approbation donnée aux termes de la présente clause 4.1 peut avoir [un objet] [une finalité] spécifique (par exemple, une campagne publicitaire expressément identifiée ou un élément de matériel promotionnel) ou, si la Société la caractérise de la sorte par écrit, l'autorisation peut s’appliquer de façon générale à tout usage du Partenaire qui corresponde à tous égards importants à l’usage couvert par cette approbation générale."
Tony M Apr 2, 2017:
PARSING I think you may be having trouble following this because you are parsing it curiously. You really need to look at this as 2 separate expressions:

"...or if 'expressed in writing to be so by the Company' // 'it may be general to any use'..."

At the start, it talks about its being 'specific', then there is an 'or', and the alternative that follows is 'general'.

You might find it easier to decipher if you look at it like this:

"a specific identified advertising campaign ... or ... it may be general ... if expressed in writing to be so by the Company"

Apologies, while I was typing, I didn't notice that A/T had already said the same thing. Perhaps my amplified explanation may halp a bit too...
AllegroTrans Apr 2, 2017:
Wrongly parsed There are 2 distinct phrases here, think of them as separated by a comma
if expressed in writing (referring to the approval) to be so by the Company,
it (referring to the approval) may be general to any use....

Proposed translations

+1
21 hrs
English term (edited): expressed in writing to be so by the Company it may be general
Selected

la Société la caractérise de la sorte par écrit, l'autorisation peut s’appliquer de façon générale

Since Germaine has declined to submit an answer, I'd like to propose this as an answer to the question as asked, notwithstanding the incorrect parsing.

All credit is entirely due, of course, to Germaine for her comprehensively helpful suggestion in the discussion area — which I think it is worth registering here for the sake of future users of the glossary.
Peer comment(s):

agree Germaine : Effectivement, je manque de temps, alors tu fais bien et... je ne peux être que d'accord!
5 hrs
Merci, Germaine ! Very generous of you :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes a pity Germaine did not make an entry !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search