Apr 11, 2017 14:46
7 yrs ago
11 viewers *
English term

after sales and services

English to Spanish Marketing Marketing after sales and services
Me encuentro con este término en el siguiente contexto:

After the delivery, we have to continue to intensify the relationship through different touchpoints, including after sales and services.

¿Sería " las ventas y los servicios posventa?

Aguardo su ayuda.

Desde ya muchas gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

postventa y servicios

Lo interpreto de otra manera, porque postventa es un concepto unico. La explicación que ofrece María José es clara, es lo que se ofrece al cliente luego de cerrar la transacción, y aunque los servicios son parte de la postventa, los primeros pueden no estar asociados a una venta previa (ej: me mudé de ciudad y necesito arreglar un electrodoméstico o mi carro). Puedo prestar un servicio sin haber vendido aquello que voy a atender.

Mi traducción sería
... tenemos que seguir reforzando la relación a través de diferentes puntos de contacto, incluyendo la postventa y los servicios.
Peer comment(s):

agree patinba : Son dos tipos de servicio distintos, como indica el "and"
16 mins
Gracias patinba
agree Mónica Algazi : Sí, o posventa y servicios.
25 mins
Gracias Mónica
agree ricardo4600
3 hrs
Gracias Ricardo
agree Maria Agustini
3 hrs
Gracias Virginia
agree Victoria Frazier
6 hrs
Gracias Victoria
agree abe(L)solano
15 hrs
Gracias Abel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins

Servicios de post venta

A company's after-sales service is all the help and information that it provides to customers after they have bought a particular product. ...a local retailer who offers a good after-sales service. They are also attempting to keep the car buyer as a long-term customer by offering after-sales service.

El servicio post venta es seguir ofreciendo atención al cliente después de la compra y es tan fundamental como las demás estrategias que has implementado en tu tienda en línea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-11 16:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, ya te entiendo. Por el contexto, creo que esta empresa busca aumentar la relación con el cliente utilizando todos los "puntos" posibles para fidelizarlo y así incrementar sus ventas. Una estrategia muy común es dar un excelente servicio de posventa para aumentar las ventas.
Note from asker:
Entiendo "after-sales service", pero en la oración dice "after sales and services", por eso pensé que se refería a ventas después de la venta inicial y servicios de post venta.
Peer comment(s):

agree Gabriela Alvarez
5 mins
Gracias Gaby!
agree Wilsonn Perez Reyes : Sí, pero: "servicios posventa" (sin "de"): http://www.fundeu.es/recomendacion/pos-y-post-uso-correcto-6...
9 mins
Gracias Wilsonn!. La verdad es que he visto escribir este término de muchas formas.
agree Karin Monteiro-Zwahlen : con Wilsonn
24 mins
Gracias Karin!
Something went wrong...
4 hrs

servicios posventa y otros

El original menciona dos tipos distintos de servicios. Esta fórmula recoge bien el sentido. Ejemplos de su uso:

Exportar a través de distribuidores en el exterior | BBVA con tu empresa
www.bbvacontuempresa.es/.../exportar-a-traves-distribuidore...
Así, si el exportador necesita disponer de servicios de transporte y logística, así como servicios posventa y otros

Industria del televisor digital en México. Retos ante la transición ...
https://books.google.es/books?isbn=9687947632 - Translate this page
Jorge Carrillo Viveros, ‎Alfredo Hualde - 2007
... por contrato integra una amplia gama de funciones productivas; ingeniería de producto en lo que se refiere a la tarjeta, servicios posventa y otros.

]gua metodolgica para elaborar la propuesta de proyecto de innovacin
www.sld.cu/galerias/pdf/.../guia_citma_proyecto_de_innovaci...
Expectativas de los potenciales consumidores (calidad, presentación, términos de entrega, modalidades de pago, servicios posventa y otros).

Tanto la RAE como el DPD recomienda el uso de "posventa" frente a "postventa":
Se recomienda la forma pos- tanto antes de vocal (posoperatorio) como de consonante (posguerra), tal como indica la nueva Ortografía de la lengua española.
http://www.fundeu.es/recomendacion/pos-y-post-uso-correcto-6...
Something went wrong...
+1
12 hrs

servicios de posventa, entre otros.

Es una opción bastante similar a la de Beatriz, el único cambio que hice (por preferencia personal) fue agregar el "de" y el "entre" después de la coma, ya que creo que queda mejor.

¡Suerte con la traducción!
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa : Yo me quedaría con "servicios posventa, entre otros". Saludos.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search