Apr 12, 2017 17:22
7 yrs ago
Spanish term

alcances odorantes

Spanish to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng estudio de impacto odorante / planta de lodos activados
Hi,

I'm translation an Odor Impact Study for an Activated Sludge Plant and I'm having trouble with the term "alcances odorantes". I guess it means how far the odors reach the premises close to them. But "reaches" sounds strange to me in the plural form.

Can anyone suggest something better?

Thanks!

"la TEO total disminuye de 24.412 [ouE/s] a 11.808 [ouE/s], disminuyendo también los alcances odorantes.

Tabla 7 – Alcances odorantes del análisis de sensibilidad I"

Proposed translations

4 mins
Selected

extent of the odours

= i.e., how far the orders extend. That's just off the top of my head. I'll see if I can think of anything else…

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-04-12 17:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, now I see that all the links I found for "extent of the orders" have to do with wastewater plants, which is the query context, so this is probably good enough.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-04-12 17:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.fairfieldparishcouncil.gov.uk/latest-update-on-a...


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-04-12 17:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Dragon fail! That should read "ODOURS", not orders.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-04-12 17:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

(I can't get the darned thing to distinguish between my 'sauce' and my 'source' either)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-04-12 18:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

"...the TEO total fell from 24.412 [ouE/s] to 11.808 [ouE/s], with a similar reduction in the extent of the odours."


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-04-13 15:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO, "diffusion" refers to the emanation/spread of the odours, whereas "extent" refers to how far away they are perceived and how strong they are.
Example sentence:

a scheme to monitor the extent of the odours and to detect when a problem has arisen or is likely to occur

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!"
1 hr

diffusion of the odours

I guess that's the best answer I found for you. The pdf under the search "odours of a sludge plant" gave me a good number of pdfs in case you would like to go deeper on them. So, this one is valid but of course, there may be other options you consider better.
Example sentence:

The substances responsible for the diffusion of odors into the atmosphere in the vicinity of treatment plants are generally gaseous inorganic products or highly volatile organic compounds.

Something went wrong...
23 hrs

how far the odor reaches into the surrounding environment

I think you had it "how far the odors the odors reach the premises close to them." diffusion depends on wind to reach the surroundings and extend is does not say how far away from the plant you can smell it. Just as a suggestion.
Peer comment(s):

neutral neilmac : Correct, but this is simply a 9-word version of my 4-word solution...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search