Apr 16, 2017 15:07
7 yrs ago
English term

control of a pathogen

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
In a specific aspect, the decreased responsiveness results in ineffective ""control of a pathogen or tumor""" expressing an immunogen.
В конкретном аспекте изобретения снижение отвечаемости приводит к неэффективному контролю за патогенами или развитием опухолей, экспрессирующих иммуноген.

The term “exhaustion” refers to T cell exhaustion as a state of T cell dysfunction that arises from sustained TCR signaling that occurs during many chronic infections and cancer.
Термин «истощение» обозначает Т-клеточное истощение как состояние, связанное с дисфункций Т-клеток, которое возникает в результате непрерывной передачи сигнала через TCR, что происходит в ходе развития многих хронических инфекций и рака.

Exhaustion prevents optimal ""control of infection and tumors"".
Истощение препятствует оптимальному контролю за развитием инфекции и опухолей.


Спасибо!
Change log

Apr 16, 2017 15:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

борьба против инфекции (патогена)

Когда речь идёт о чём-то вредном и опасном, то слово control не всегда имеет смысл переводить как "контроль". В таких случаях "control" означает "борьба" или даже "уничтожение, истребление". Вот, к примеру, название документа ВОЗ:
"Helminth control in school-age children".
http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/44671/1/97892415482...

Если перевести дословно как "контроль", то получится странное дело: у школьников контролируют гельминтов.
А на самом деле гельминтов уничтожают.
В данном случае имеется в виду не контроль (в смысле регулировка и нормирование), а именно борьба, направленная на нейтрализацию / уничтожение инфекций и раковых клеток.
Аналогичным образом в сельском хозяйстве слово control по отношению к вредным насекомым или болезнетворным микробам означает "борьба", а не "контроль".
Поэтому:
"Exhaustion prevents optimal control of infection and tumors.

лучше бы перевести как:

"Истощение препятствует оптимальной борьбе против инфекций и опухолей".

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2017-04-17 04:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

В русском языке слово контроль означает:
"Контроль осуществляется на основе наблюдения за поведением управляемой системы с целью обеспечения ***оптимального функционирования*** последней".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Контроль

Соответственно фраза "контроль за развитием инфекции и опухолей" подразумевает обеспечение оптимального развития инфекций и опухолей)).
Это - именно тот случай, когда слово "control" принципиально не соответствует русскому "контроль".
Peer comment(s):

agree Igor Andreev : согласен с Вами концептуально, но тогда уж лучше "нарушает оптимальную защиту [организма] от патогенных микроорганизмов и опухолей". Борьба здесь звучит немного странно
11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
20 mins

см.

снижение реактивности [T-клеток] влечет за собой неэффективный контроль патологических микроорганизмов и опухолей
или
снижение реактивности [T-клеток] ограничивает противоопухролевый и противомикробный контроль
или
снижение реактивности [T-клеток] приводит к неэффективному противоопухолевому и противомикробному сдерживанию

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-16 15:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Для второй фразы то же самое (истощение T-клеток как раз и проявляется снижением их функции, то есть снижением реактивности).

Истощение [T-клеток] препятствует эффективному контролю инфекций и опухолей/ограничивает противоопухролевый и противомикробный контроль/приводит к неэффективному противоопухолевому и противомикробному сдерживанию
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search