Apr 16, 2017 15:07
7 yrs ago
English term
control of a pathogen
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
In a specific aspect, the decreased responsiveness results in ineffective ""control of a pathogen or tumor""" expressing an immunogen.
В конкретном аспекте изобретения снижение отвечаемости приводит к неэффективному контролю за патогенами или развитием опухолей, экспрессирующих иммуноген.
The term “exhaustion” refers to T cell exhaustion as a state of T cell dysfunction that arises from sustained TCR signaling that occurs during many chronic infections and cancer.
Термин «истощение» обозначает Т-клеточное истощение как состояние, связанное с дисфункций Т-клеток, которое возникает в результате непрерывной передачи сигнала через TCR, что происходит в ходе развития многих хронических инфекций и рака.
Exhaustion prevents optimal ""control of infection and tumors"".
Истощение препятствует оптимальному контролю за развитием инфекции и опухолей.
Спасибо!
В конкретном аспекте изобретения снижение отвечаемости приводит к неэффективному контролю за патогенами или развитием опухолей, экспрессирующих иммуноген.
The term “exhaustion” refers to T cell exhaustion as a state of T cell dysfunction that arises from sustained TCR signaling that occurs during many chronic infections and cancer.
Термин «истощение» обозначает Т-клеточное истощение как состояние, связанное с дисфункций Т-клеток, которое возникает в результате непрерывной передачи сигнала через TCR, что происходит в ходе развития многих хронических инфекций и рака.
Exhaustion prevents optimal ""control of infection and tumors"".
Истощение препятствует оптимальному контролю за развитием инфекции и опухолей.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | борьба против инфекции (патогена) | Landsknecht |
4 | см. | Margarita Vidkovskaia |
Change log
Apr 16, 2017 15:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
борьба против инфекции (патогена)
Когда речь идёт о чём-то вредном и опасном, то слово control не всегда имеет смысл переводить как "контроль". В таких случаях "control" означает "борьба" или даже "уничтожение, истребление". Вот, к примеру, название документа ВОЗ:
"Helminth control in school-age children".
http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/44671/1/97892415482...
Если перевести дословно как "контроль", то получится странное дело: у школьников контролируют гельминтов.
А на самом деле гельминтов уничтожают.
В данном случае имеется в виду не контроль (в смысле регулировка и нормирование), а именно борьба, направленная на нейтрализацию / уничтожение инфекций и раковых клеток.
Аналогичным образом в сельском хозяйстве слово control по отношению к вредным насекомым или болезнетворным микробам означает "борьба", а не "контроль".
Поэтому:
"Exhaustion prevents optimal control of infection and tumors.
лучше бы перевести как:
"Истощение препятствует оптимальной борьбе против инфекций и опухолей".
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2017-04-17 04:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
В русском языке слово контроль означает:
"Контроль осуществляется на основе наблюдения за поведением управляемой системы с целью обеспечения ***оптимального функционирования*** последней".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Контроль
Соответственно фраза "контроль за развитием инфекции и опухолей" подразумевает обеспечение оптимального развития инфекций и опухолей)).
Это - именно тот случай, когда слово "control" принципиально не соответствует русскому "контроль".
"Helminth control in school-age children".
http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/44671/1/97892415482...
Если перевести дословно как "контроль", то получится странное дело: у школьников контролируют гельминтов.
А на самом деле гельминтов уничтожают.
В данном случае имеется в виду не контроль (в смысле регулировка и нормирование), а именно борьба, направленная на нейтрализацию / уничтожение инфекций и раковых клеток.
Аналогичным образом в сельском хозяйстве слово control по отношению к вредным насекомым или болезнетворным микробам означает "борьба", а не "контроль".
Поэтому:
"Exhaustion prevents optimal control of infection and tumors.
лучше бы перевести как:
"Истощение препятствует оптимальной борьбе против инфекций и опухолей".
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2017-04-17 04:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
В русском языке слово контроль означает:
"Контроль осуществляется на основе наблюдения за поведением управляемой системы с целью обеспечения ***оптимального функционирования*** последней".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Контроль
Соответственно фраза "контроль за развитием инфекции и опухолей" подразумевает обеспечение оптимального развития инфекций и опухолей)).
Это - именно тот случай, когда слово "control" принципиально не соответствует русскому "контроль".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
20 mins
см.
снижение реактивности [T-клеток] влечет за собой неэффективный контроль патологических микроорганизмов и опухолей
или
снижение реактивности [T-клеток] ограничивает противоопухролевый и противомикробный контроль
или
снижение реактивности [T-клеток] приводит к неэффективному противоопухолевому и противомикробному сдерживанию
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-16 15:35:41 GMT)
--------------------------------------------------
Для второй фразы то же самое (истощение T-клеток как раз и проявляется снижением их функции, то есть снижением реактивности).
Истощение [T-клеток] препятствует эффективному контролю инфекций и опухолей/ограничивает противоопухролевый и противомикробный контроль/приводит к неэффективному противоопухолевому и противомикробному сдерживанию
или
снижение реактивности [T-клеток] ограничивает противоопухролевый и противомикробный контроль
или
снижение реактивности [T-клеток] приводит к неэффективному противоопухолевому и противомикробному сдерживанию
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-16 15:35:41 GMT)
--------------------------------------------------
Для второй фразы то же самое (истощение T-клеток как раз и проявляется снижением их функции, то есть снижением реактивности).
Истощение [T-клеток] препятствует эффективному контролю инфекций и опухолей/ограничивает противоопухролевый и противомикробный контроль/приводит к неэффективному противоопухолевому и противомикробному сдерживанию
Something went wrong...