Glossary entry

English term or phrase:

Take it or leave it!

Portuguese translation:

É isso ou nada! / É pegar ou largar!

Added to glossary by Matheus Chaud
Apr 21, 2017 02:40
7 yrs ago
English term

Take it or leave it!

English to Portuguese Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Um funcionário está descontente com o jeito do chefe, que critica demais o pessoal. Depois de uma longa discussão entre os dois:

I'm the boss, and this is how I want it!
Take it or leave it!


Gostaria de uma sugestão diferente de "É pegar ou largar" (e se possível algo curto, pois é para legendagem).

Thanks!!

Proposed translations

+6
53 mins
Selected

É pegar ou largar!

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2017-04-21 03:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpa não tinha visto o seu comentário, para mim esta expressão sempre foi a tradução. Veio naturalmente! Que tal: É isto ou nada!
Peer comment(s):

agree Ana Costa
5 hrs
Obrigada!
agree Ana Vozone : É isto, ou nada!
5 hrs
Concordo também! Obrigada!
agree Teresa Freixinho
7 hrs
Obrigada!
agree Margarida Martins Costelha
7 hrs
Obrigada!
agree Leonor Machado
17 hrs
Obrigada!
agree Luiz Barucke
22 hrs
Obrigada Luiz!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos pelas ótimas sugestões! Acabei ficando com "É isso ou nada" - serviu muito bem no meu texto."
+7
2 mins

É isso ou rua!

sugestão...
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
1 hr
Obrigada, Paulo!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 hrs
Obrigada Teresa!
agree Nick Taylor
5 hrs
Obrigada Nick!
agree Margarida Martins Costelha
8 hrs
Obrigada Margarida!
agree expressisverbis
9 hrs
Obrigada!
agree Vinicius Guerreiro
11 hrs
Obrigada!
agree Silvia Aquino
16 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
10 hrs

E você tem que me engolir!

"Eu sou o chefe, é assim que eu quero!
E você tem que me engolir!

Lembra do Zagallo? Hehehe...

Dá para pensar em mais algumas:

Dorme com essa; não há nada que você possa fazer; tá querendo o meu cargo, é!?
Something went wrong...
11 hrs

«Se não estás bem, põe-te!» / «a porta da rua é a serventia da casa»

Ou «A porta da rua é serventia da casa», ambas as expressões significam o mesmo que dizer a alguém para sair porta fora, convidá-lo a sair, pô-lo na rua.

A expressão “a porta da rua é a serventia da casa” é utilizado quando queremos dizer a alguém que se não estiver satisfeito pode ir embora.
Recorre-se a esta expressão em situações pouco agradáveis e não é de bom-tom dizê-la a alguém.

Exemplo: um funcionário queixa-se ao patrão das suas condições de trabalho. A resposta do patrão que não pretende ceder é que “a porta da rua é a serventia da casa”, ou seja, ou o funcionário aceita o emprego tal como é, ou pode ir-se embora.
http://www.portais.ws/?page=art_det&ida=28587


"Eu é que mando e é assim que eu quero!
Se não estás bem, põe-te! / A porta da rua é serventia da casa.»

Sugestões para pt-pt.
Something went wrong...
11 hrs

Simples assim!

Um sugestão para ser curto e direto
Something went wrong...
17 hrs

Alguma objecção?

Sugestao.
Something went wrong...
22 hrs

Engula ou caia fora

take it or leave it! => Engula ou caia fora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search