Glossary entry

English term or phrase:

Give them attention, open ranks, okay?

Spanish translation:

Ordene/Dé la orden de que tomen posición de revista, ¿entendido?

Added to glossary by Victoria Frazier
May 18, 2017 16:04
6 yrs ago
English term

Give them attention, open ranks, okay?

English to Spanish Other Aerospace / Aviation / Space Army
Hi,
I'm subtitling a documentary and a command tells the instructor: "Give them attention, open ranks, okay? (refering to a group of soldiers). How would you translate it into Spanish?
Thanks in advance,
Núria
Change log

May 24, 2017 14:33: Victoria Frazier Created KOG entry

Discussion

Daniel Watson May 19, 2017:
Estoy de acuerdo con Jairo, las ordenes depende del país; cada ejercito tiene sus voces de mando. Mi respuesta es para el ejercito español.
Jairo Payan May 19, 2017:
Lo de "open ranks" por supuesto depende del país, Acá en Colombia es (tomar) "posición de revista", para que el superior inspeccione a cada uno de los hombres, ya sea por su presentación, al armamento que llevan, uniforme etc. Nada que ver con "poner atención en todos los niveles". Acá esta la visualización de la orden https://youtu.be/mfVxeWWalos?t=137

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

Ordene/Dé la orden de que tomen posición de revista, ¿entendido?

codificacion de reglamentos manuales y textos del ejército
www.fab.bo/...PARADAS Y CEREMONIALES MILIT...
Translate this page
los Saludos, Honores, Paradas y Ceremonial Militar en la Fuerza Aérea. Boliviana ...... desde la misma posición de Revista, o concentrar a las tropas más cerca.

República - Imágenes - Fare - Sbhac
https://www.sbhac.net/Republica/Imagenes/FotoFare/FotoFare.h...
Translate this page
... posan para el fotógrafo en posición de revista, en esta foto de propaganda. ... ha caído sobre la panza es observado con curiosidad por paisanos y militares.

La escultura de Mariano Benlliure en el Retiro - Retiromanía
www.retiromania.com/la-escultura-de-mariano-benlliure-en-el...
Translate this page
Su retrato del joven rey a caballo, en posición de revista de tropas y con la afilada ... Martínez Campos (1831-1900) encabezó el pronunciamiento militar de ...

Note from asker:
Gracias, Victoria.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : De acuerdo, lo único es que puede ser un poquito largo para los subtítulos. :-)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-4
39 mins

Denle/pónganle atención, a todos los niveles,¿bien?

Denle/pónganle atención/cuidado, a todos los niveles/en todos los rangos, ¿bien/está bien/entendido?
Peer comment(s):

disagree Jairo Payan : Con el respeto que me inspiras, tu respuesta no tiene nada que ver con lo preguntado. En esto no se puede especular pues de pronto el asker se va con tu respuesta y estará en graves problemas con el cliente. Además tu nivel de confianza es alto
10 hrs
disagree Victoria Frazier : Concuerdo con Jairo.
10 hrs
disagree JohnMcDove : También concuerdo con Jairo. No me di cuenta cuando puse mi respuesta, pero esta opción es a todas luces inapropiada.
11 hrs
disagree Pablo Cruz : Sí realmente ya está bien con este tipo de respuestas
14 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

póngales firmes, abre filas, de acuerdo?

Cuando soldados están en formación, "attention" y "open ranks" son voces de mando "commands" que da el comandante del pelotón. Attention = Firmes y Open ranks = Abran Filas. La filas se abren cuando se va pasar una revisión (inspection) a los soldados.
Peer comment(s):

agree patinba
3 hrs
Muchas gracias Patinba
neutral JohnMcDove : Estoy de acuerdo con el sentido. Pero si dices "póngales", entonces pon "abran filas" o "que abran filas". ¡Saludos cordiales! :-) /../ Ok, both verbs have to agree, formal, "póngales firmes, abra filas" or informal, "ponles fimes, abre filas".
11 hrs
John, in the scenario described by the asker, a Commander walks up to the instructor and tells him: "Give them atention, open ranks, okay? The commander is refering to the platoon that is in formation. In this scenario, my answer makes perfect sense.
Something went wrong...
7 hrs

Ordéneles: 'Firmes. Abran filas', ¿okay? / ¿Vale?

Tratándose de subtítulos, y por mor de brevedad, sugiero lo de arriba.

El "¿okay?" o el "¿vale?", en el ámbito militar creo que es válido. En particular porque es más corto que "¿De acuerdo?".

Y "Ordéneles" me parece mejor que "Deles la orden", simplemente porque tiene menos caracteres.

Y los que lidiamos con subtítulos un día sí y otro también, miramos de economizar caracteres..., va en nuestro carácter... ;-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-05-19 06:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Más cortito todavía:

Déles: "Firmes, abran filas", ¿vale?

O incluso puedes quitar el "¿vale?".

Saludos, una vez más.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
4 hrs
Muchas gracias, Paulo. :-)
disagree Daniel Watson : John, tu respuesta tiene el mismo sentido que la mia y solo proporcionas un estilo diferente para comunicar lo mismo que yo. Hubiera sido más justo "agree" con mi respuesta y en tus comentarios poner que prefieres este otro estilo.
6 hrs
Gracias, Daniel. Doy una respuesta que me parece más acorde a lo que solicita la preguntante. Por otro lado, tu respuesta tiene una incongruencia verbal. En cualquier caso, me parece que tu "disagree" no tiene una base lingüística.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search