May 25, 2017 10:02
6 yrs ago
11 viewers *
English term
tailoring
English to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
fashion term
Comment vous traduiriez "tailoring" dans la phrase? "Whether you’re romantic, boyish, casual or into tailoring".
J'hésite entre "le coupé sur mesure" ou "les tenues plus professionnelles".
Merci de m'éclairer :)
J'hésite entre "le coupé sur mesure" ou "les tenues plus professionnelles".
Merci de m'éclairer :)
Proposed translations
(French)
4 | style habillé | Magali MagaliBoularand |
4 | Dans l'esprit du temps/du moment | HERBET Abel |
Proposed translations
10 hrs
Selected
style habillé
Je pense qu'il est question ici d'un style habillé en opposition à un style décontracté(casual)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre contribution, en effet c'est habillé en portant un costume "
4 hrs
Dans l'esprit du temps/du moment
Suggéré
Note from asker:
Merci pour votre contribution, je pense qu'il y a quand même une connotation "habillé(e)" |
Discussion
On a Fashion French website, I saw that "tailoring" was translated as "esprit tailleur business" so I might use that but I like "style plus structuré" too although "tailoring" in French refers more to a woman wearing a man's suit but in a a more feminine way.
I don't think 'tailoring' here has the specific sesne of 'sur mesure', but rather, the general type of clothing, as in for example a 'tailleur'; it seems as if they may be contrasting looser, more relaxed clothing with a more formal look; I don't know if you could say something like 'look ajusté' (on the basis of 'jupe ajustée' for a 'tailored skirt', and of course, for slim-fit shirts etc.). But I think that is the general idea to get across. Maybe even something along the lines of 'tenue de ville'?