Glossary entry

English term or phrase:

\"errant desire\"

Polish translation:

Żądza/pożądliwość/pożądanie

Added to glossary by Mariusz Koch
May 31, 2017 10:36
6 yrs ago
1 viewer *
English term

\"errant desire\"

English to Polish Other Religion
Powiązane z "concupiscentia" świętego Augustyna.

mylne pragnienie? nieuporządkowane pragnienie? błędne pożądanie?
Change log

Jun 2, 2017 14:42: Mariusz Koch Created KOG entry

Discussion

geopiet May 31, 2017:
pożądliwość (konkupiscencja)/ skłonność do zła https://goo.gl/Zu0DnS

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Żądza/pożądliwość/pożądanie

Kontekst:
"De Mello's attachment is very close to Augustine's concupiscentia, or errant desire."
"(...)it indicates a form of concupiscence, errant desire."
(https://books.google.co.uk/books?id=N3eCb7BqbKEC&lpg=PA50&ot...

Ja to rozumiem tak, że "concupiscence" i "errant desire" oznaczają jedno i to samo.
Concupiscence to angielski termin wywodzący się z łaciny (https://en.oxforddictionaries.com/definition/concupiscence). Dokładnie tego określenia użyto w Biblii Króla Jakuba w Kolosan 3:5, 1 Tesaloniczan 4:5 i Rzymian 7:8. Polskie przekłady używają w tych miejscach określeń takich jak żądza, pożądliwość, pożądanie. Więc myślę, że można ich tutaj spokojnie użyć.
Przykład - Rzymian 7:8
"But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead." - King James Version
"Lecz grzech przez przykazanie otrzymał bodziec i wzbudził we mnie wszelką pożądliwość, bo bez zakonu grzech jest martwy." - Biblia Warszawska

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-05-31 16:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład użycia "concupiscence" i "errant desire" w odniesieniu do tego samego pojęcia:

"St. Augustine accordingly saw the well as expressive of concupiscent or errant desire, the manner in which we seek to satisfy the deepest hunger of the heart with creaturely goods, with wealth and power, pleasure and honor."

http://www.catholicnewsagency.com/column/four-lessons-on-div...
Peer comment(s):

agree allp : za pożądliwością
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ogólnie zgadzam się z pożądliwością, tylko że w innym miejscu autor używa właśnie angielskiego 'concupiscence' - pożądliwość a i tak dodaje zaraz potem 'errant desire' - oba w odniesieniu tym razem do 'the appetites for food and drink', stąd wydaje mi się, że jednak chodzi o jakieś rozwinięcie myśli i szukałam innego zwrotu. Z kontekstu pójdę jednak w 'nieuporządkowane pragnienie'. Nie jest to dosłowne, ale tak też określa się czasem pożądliwość (szerszą niż zmysłowa). "Pożądliwość zatem jest nieuporządkowanym pragnieniem różnych dóbr, które w wielu przypadkach prowadzi do poważnych konsekwencji moralnych." http://www.szyran.republika.pl/3pozadliwosci.pdf Zamykam więc bez punktów, ale bardzo dziękuję za głosy w dyskusji. "
7 hrs

pożądanie zmysłowe

Propozycja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search