Jun 19, 2017 19:52
6 yrs ago
Russian term
Бух
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From a book I am translating:
"...А до этого у них была нечаянная встреча в доме главного бухгалтера совхоза — Буха — как звали того в ауле."
I am thinking of the best way of conveying this diminutive, and the best I can think of is "Bean-counter". I am basically on the scrounge for other suggestions.
Thanks!
"...А до этого у них была нечаянная встреча в доме главного бухгалтера совхоза — Буха — как звали того в ауле."
I am thinking of the best way of conveying this diminutive, and the best I can think of is "Bean-counter". I am basically on the scrounge for other suggestions.
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Ledger
Maybe it's just me, but Ledger sounds like a real nickname.
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: This might work although I still have my doubts about the linguistic prowess of those Central Asian kolkhoznikies. Maybe it's because I have come across way too many of them myself back at the time.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Mikhail. I like Booker, too, but this one gets my vote"
+1
20 mins
booker
"Бух" is simply reduced joky form of "бухгалтер". It seams that "booker" is the same for "bookkeeper"
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-06-19 20:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Or even just "Book"
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-06-19 20:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Or even just "Book"
Note from asker:
Nice idea, thank you |
Peer comment(s):
agree |
svetlana cosquéric
: если следовать логике, то тогда "Book". Всё-таки из немецкого бухгалтер-то...
6 mins
|
Спасибо
|
34 mins
Chiefy
One possible way of conveying the diminutive ''Бух'' [Главбух] is by transforming the word "chief" into a diminutive, while omitting ''accountant'' altogether.
+1
1 hr
the Man/the Big Cheese himself/the Big Kahuna/the Head Honcho/Mr. Big Shot
I read this as an emphasis of the importance of the guy. You can pick the term that best suits the rest of the context.
cccccccccccccccccccc
"The Man" is a slang phrase that may refer to the government or to some other authority in a position of power. In addition to this derogatory connotation, it may also serve as a term of respect and praise.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man
cccccccccccccccccccc
"The Man" is a slang phrase that may refer to the government or to some other authority in a position of power. In addition to this derogatory connotation, it may also serve as a term of respect and praise.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man
Peer comment(s):
agree |
mrrafe
: The Man obviously can't be a name, but would be a funny alternative instead of a name. And yes, Big Kahuna is guaranteed funny (even in Hawaii?). Cf. J Mitchell, Big Enchilada ( https://dictionaryblog.cambridge.org/2013/01/28/words-of-wat... ).
9 mins
|
Thank you, mrrafe. So, Mr. Hollingsworth now can localize the translation to any part of the world. The Big Shishka has a Russian flavor.
|
|
neutral |
The Misha
: I just don't see the peasants in a Central Asian village under the Soviets calling anyone Head Honcho or Big Cheese or Big Kahuna. Unless, of course, we are turning that village into Disneyland here, or the Sin City:)
1 hr
|
I have no idea where and when this is taking place. This is why I provided several alternatives.
|
52 mins
Buchster
-ster is a mocking suffix for a surname in US EN. E.g., The Hilzster vs. the Trumpster. Evokes a state of being, and a hamster. Possibly from The Hulkster, for World Wrestling Federation champion Hulk Hogan.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2017-06-19 20:49:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.washingtonexaminer.com/the-trumpster-mark-hamill-...
Also evokes Dumpster, trade name for a large trash bin. https://en.wikipedia.org/wiki/Dumpster
Cf. dumpster fire https://www.google.com/search?q=dumpster&oq=dumpster&aqs=chr...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-19 21:34:06 GMT)
--------------------------------------------------
-nik also is a humorous suffix calque, like "nudnik" in US EN from Russian Yiddish.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-19 21:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
Thus, Buchnik.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2017-06-19 20:49:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.washingtonexaminer.com/the-trumpster-mark-hamill-...
Also evokes Dumpster, trade name for a large trash bin. https://en.wikipedia.org/wiki/Dumpster
Cf. dumpster fire https://www.google.com/search?q=dumpster&oq=dumpster&aqs=chr...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-19 21:34:06 GMT)
--------------------------------------------------
-nik also is a humorous suffix calque, like "nudnik" in US EN from Russian Yiddish.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-19 21:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
Thus, Buchnik.
3 hrs
Bookie
I think the name should depend on whether you call the man's position chief bookkeeper or chief accountant. If he is a bookkeeper, than Bookie may work since it clearly carries across the origin of the nickname - something Buch or Buchster doesn't quite do, because really, home many of your readers do you expect to know German? (Well, maybe in Europe, but in the US it would be a lost cause. Unless good Ashkenazi Jewish folks from Brooklyn come to the rescue:)). That said, I am fully aware of the new connotations, totally absent from the original, that Bookie brings in. Still I think it is somewhat better and more fun than Booker here (Booker Prize, anyone)?
Now, if you call him an accountant, methink you could probably go with County - and yes, again, I am fully aware of the new can of worms I am opening here. I am just thinking out loud.
I don't like Bean Counter at all. It's perfectly fine for referring to someone in the 3rd person, but as a nickname it's way too long, and it's probably what everybody and his brother would expect you to call the guy, which kind of makes it a cliche. And where's the fun in that?
Now, if you call him an accountant, methink you could probably go with County - and yes, again, I am fully aware of the new can of worms I am opening here. I am just thinking out loud.
I don't like Bean Counter at all. It's perfectly fine for referring to someone in the 3rd person, but as a nickname it's way too long, and it's probably what everybody and his brother would expect you to call the guy, which kind of makes it a cliche. And where's the fun in that?
Peer comment(s):
neutral |
mrrafe
: See the link to the original, in the Discussion Entries. I think we all were headed down the wrong path. The original is a parable including a literate woman who happens to be an accountant. What drives the narrative is her books, not her accountancy.
4 hrs
|
18 hrs
Acco
accountant
Discussion
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bookie
http://litkafe.ru/writer/14872/books/64449/bokeev_oralhan/ch...