This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 10, 2017 10:44
6 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
en exceso o defecto de coberturas
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
CONTRARIAMENTE A LO INDICADO EN LA CLAUSULA 2, SE AMPLIA A CUBRIR LA RESPONSABILIDAD CIVIL EMERGENTE DEL SUMINISTRO DE ALIMENTOS, SEA ESTE A TERCEROS Y/O EN RELACION DE DEPENDENCIA, EN EXCESO O DEFECTO DE COBERTURAS MAS ESPECIFICAS.
Proposed translations
(English)
3 +2 | in excess of or for less than more specific coverage | patinba |
Proposed translations
+2
1 hr
in excess of or for less than more specific coverage
No idea what this is about, but I can't imagine there are many other ways of saying it.
Note from asker:
I think it probably needs to be reworded not as a prepositional phrase, incorporating some reference to excess and umbrella coverage (I understand that is what it is talking about) |
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=en d... "in the absence of" (en defecto de)". So, "in excess of, or in the absence of more specific coverage" is what I would say. Un abrazo.
36 mins
|
Nice! Thanks, Taña!
|
|
neutral |
philgoddard
: Your and Taña's versions are literal translations, but I'm not clear what they mean.
1 hr
|
agree |
Carlos Segura
: I agree with Taña's version.
2 hrs
|
Yes, Taña's makes more sense.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: this is confusing
3 hrs
|
Discussion
CONTRARY TO WHAT IS STATED IN CLAUSE 2, EXCESS AND UMBRELLA COVERAGE OVER THE MORE SPECIFIC UNDERLYING POLICIES IS EXTENDED TO INCLUDE CIVIL LIABILITY ARISING FROM THE PROVISION OF FOOD TO ANY THIRD PARTY, OR ANY PRODUCER'S CONTRACTED OR EMPLOYED STAFF.