Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
замена металла на металл
English translation:
equipment replacement with better quality materials but with equal power performance indicators
Russian term
замена металла на металл
Jul 15, 2017 10:53: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
equipment replacement with better quality materials but with equal power performance indicators
cccccccc
equipment replacement with better quality materials but with equal power performance indicators ("apples for apples")
Замена морально устаревшей и физически изношенной турбины на аналогичную машину из более качественного материала, но с такими же энергетическими показателями (замена металла на металл) не приветствуется ни в одной стране мира.
http://www.rushydro.ru/upload/iblock/4ac/Vibor-parametrov-gi...
cccccccc
If "metal for metal" is indeed metaphoric, then in English "apples for apples" is the direct equivalent, however, with fruit. Notice the quotation marks, indicating the metaphoric nature of the term.
replacing one metal with another
disagree |
The Misha
: Uh-huh, like lead with zinc or uranium with plutonium. This makes absolutely no sense for an English speaker.
5 hrs
|
metal-for-metal substitution
disagree |
The Misha
: Same thing here, you are translating words.
2 hrs
|
Well, now, please tell me: What is the Russian for "metal-for-metal" substitution ?"
|
Discussion