Glossary entry

Russian term or phrase:

замена металла на металл

English translation:

equipment replacement with better quality materials but with equal power performance indicators

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jul 10, 2017 14:41
6 yrs ago
Russian term

замена металла на металл

Russian to English Science Energy / Power Generation
Замена морально устаревшего и изношенного оборудования на аналогичное из более качественного материала, но с такими же энергетическими показателями (“замена металла на металл”) не приветствуется ни в одной стране мира.
Change log

Jul 15, 2017 10:53: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

The Misha Jul 10, 2017:
The best natural-sounding thing I can think of here is replacing like with like, but then again, see for yourself if it works in your engineering context.
The Misha Jul 10, 2017:
This is probably used metaphoically and what it means is replacing worn out/depreciated obsolete equipment with similarly obsolete, albeit new equipment. None of this metal for metal stuff makes much sense here.

Proposed translations

12 hrs
Selected

equipment replacement with better quality materials but with equal power performance indicators

It may be that what we are looking for is the metaphoric expression "apples for apples."
cccccccc
equipment replacement with better quality materials but with equal power performance indicators ("apples for apples")

Замена морально устаревшей и физически изношенной турбины на аналогичную машину из более качественного материала, но с такими же энергетическими показателями (замена металла на металл) не приветствуется ни в одной стране мира.
http://www.rushydro.ru/upload/iblock/4ac/Vibor-parametrov-gi...
cccccccc
If "metal for metal" is indeed metaphoric, then in English "apples for apples" is the direct equivalent, however, with fruit. Notice the quotation marks, indicating the metaphoric nature of the term.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
19 mins

replacing one metal with another

///
Peer comment(s):

disagree The Misha : Uh-huh, like lead with zinc or uranium with plutonium. This makes absolutely no sense for an English speaker.
5 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

metal-for-metal substitution

It is just another possible version. A bit shorter than the previous one.
Peer comment(s):

disagree The Misha : Same thing here, you are translating words.
2 hrs
Well, now, please tell me: What is the Russian for "metal-for-metal" substitution ?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search