French term
fruits mijotés
Sentence: Les recommandations européennes permettant aux États membres de définir ce qui est confiture et ce qui ne l’est pas avec des dosages fruits et sucres différents ne suffisent plus à rassurer le consommateur pour qui “confitures”, “fruits mijotés”, “préparations à base de fruits” ou “spécialités de fruits” appartiennent à la même famille et sont d’un usage commun.
Do we call this "stewed fruits" in English? Alternatively, would anyone who often works in the food industry know of a good online source where the difference between these terms is clearly explained?
Thanks for your help!
4 +7 | stewed fruits | Traductrice PRO |
5 | Simmered fruits | Louise TAYLOR |
4 +1 | fruit compote | Margaret Morrison |
3 +2 | fruit butter | Herbmione Granger |
fruit compote, - compôte | Nikki Scott-Despaigne |
Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Simmered fruits
You can google 'simmered fruits' and find lots of examples of how people use this on cooking blogs.
fruit compote
Also trendy as you can get it in Ocado :-)
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry, I hadn't seen you had suggested this. I'll stick my post in the Reference section.
18 hrs
|
fruit butter
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-12 18:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
The subcategory of fruit spreads (more specific than preserved fruit) might include preserves other than "butters." Personally, I don't like the term "fruit butter" and have seen them in Germany as "apple butter," etc. (not translated from English).
laquiberonnaise.fr/Produits-bretons/Pr%C3%A9paration-de-Fruits-Mijot%C3%A9s
lagrandeepicerie.com/produit/10919_fruits-mijotes-elabores-avec-du-fructose-kiwis-citron-vert.html
agree |
Yolanda Broad
: Must be a butter, since the text puts it in the same category as "confitures."
8 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
writeaway
: http://allrecipes.co.uk/recipe/24335/apple-butter.aspx
23 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Margaret Morrison
: Fruit butter is a specific recipe where the fruit is pulped, and mijote doesn't suggest the cooking is necessarily to a pulp I'd say
1 hr
|
It is true that the time of simmering is not indicated in the extracted term.
|
|
neutral |
philgoddard
: If they meant that, they'd say beurre de fruits.
4 hrs
|
Reference comments
fruit compote, - compôte
https://www.yeovalley.co.uk/things-we-make/compote/summer-fr...
http://benburbbramleys.co.uk/2013/11/other-fruits/
http://www.bbc.co.uk/food/compote
Something went wrong...