Jul 12, 2017 10:21
6 yrs ago
French term

fruits mijotés

French to English Other Food & Drink variations on jam
Context: an article about upmarket jams.
Sentence: Les recommandations européennes permettant aux États membres de définir ce qui est confiture et ce qui ne l’est pas avec des dosages fruits et sucres différents ne suffisent plus à rassurer le consommateur pour qui “confitures”, “fruits mijotés”, “préparations à base de fruits” ou “spécialités de fruits” appartiennent à la même famille et sont d’un usage commun.

Do we call this "stewed fruits" in English? Alternatively, would anyone who often works in the food industry know of a good online source where the difference between these terms is clearly explained?

Thanks for your help!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

stewed fruits

Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : It sounds unattractive to me nowadays (memories of school prunes, maybe?), but that's what we say.
12 mins
agree Rowena Fuller (X) : Fruits cooked at a slow simmer are indeed stewed - funny how it sounds so weird these days
23 mins
neutral writeaway : with Rowsie and Sheila. stewed does sound very off-putting. sometimes one has to think beyond the dictionary
1 hr
agree philgoddard
1 hr
agree Wendy Streitparth : Personally I'd prefer 'stewed fruit" without the s.
2 hrs
agree Jennifer White : stewed fruit
23 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne
1 day 5 hrs
agree RuthWilkesFR-EN : agree with 'stewed fruit'
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
1 hr

Simmered fruits

Although the translation is stewed fruit recipes for upmarket items often use the term 'simmered'.
You can google 'simmered fruits' and find lots of examples of how people use this on cooking blogs.
Something went wrong...
+1
3 hrs

fruit compote

Not a EU regulated term, and it does relate to stewed fruits without being quite so boarding school sounding...
Also trendy as you can get it in Ocado :-)
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Sorry, I hadn't seen you had suggested this. I'll stick my post in the Reference section.
18 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

fruit butter

Since this is about preserved fruit, simmering the fruit into a thick "butter" makes sense. Also very trendy (search for "apple butter"). motherearthnews.com/real-food/fresh-fruit-butters-zbcz1408

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-12 18:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

The subcategory of fruit spreads (more specific than preserved fruit) might include preserves other than "butters." Personally, I don't like the term "fruit butter" and have seen them in Germany as "apple butter," etc. (not translated from English).
laquiberonnaise.fr/Produits-bretons/Pr%C3%A9paration-de-Fruits-Mijot%C3%A9s
lagrandeepicerie.com/produit/10919_fruits-mijotes-elabores-avec-du-fructose-kiwis-citron-vert.html
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : Must be a butter, since the text puts it in the same category as "confitures."
8 mins
Thank you!
agree writeaway : http://allrecipes.co.uk/recipe/24335/apple-butter.aspx
23 mins
Thanks!
neutral Margaret Morrison : Fruit butter is a specific recipe where the fruit is pulped, and mijote doesn't suggest the cooking is necessarily to a pulp I'd say
1 hr
It is true that the time of simmering is not indicated in the extracted term.
neutral philgoddard : If they meant that, they'd say beurre de fruits.
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

fruit compote, - compôte

I think you wll find that the French "compote" is also used, with or without the circumflex accent. Either way, be careful not to use "compoSt" which sounds quite unappetising!

https://www.yeovalley.co.uk/things-we-make/compote/summer-fr...
http://benburbbramleys.co.uk/2013/11/other-fruits/
http://www.bbc.co.uk/food/compote
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search