Glossary entry

English term or phrase:

bias

French translation:

biais

Added to glossary by Carole Pinto
Jul 14, 2017 12:30
6 yrs ago
3 viewers *
English term

bias

English to French Other Textiles / Clothing / Fashion Fashion
Bonjour,

Je ne trouve pas de terme consacré pour "bias" dans le cadre de la description d'une chemise en flanelle à imprimé écossais.
Voici le contexte:

Allover plaid print with a fun bias at the back give this flannel a little extra.

Merci!
Proposed translations (French)
4 +4 biais
4 +1 biais
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne Bohy Jul 14, 2017:
@Tony I have no suggestion. I think "biais" is fine (like "un effet de biais amusant"). With the picture, I think it's enough to understand.
Tony M Jul 14, 2017:
@ Bohy Can you maybe post a suggestion, so I can agree with it?
Tony M Jul 14, 2017:
@ Bohy Quite, it's always the first thing I do when I get a job in! Quite often, I find my text has already been translated! This is often the case where a third party has lifted text wholesale from say a manufacturer's website, without noticing it had already been translated.
Anne Bohy Jul 14, 2017:
@Tony I don(t know either why nobody makes the effort to cut and paste the sentence itself in his/her browser. It works very well with fashion, usually. Nobody would put that on the Web without a few pictures.
Tony M Jul 14, 2017:
@ Bohy Well found! So that confirms my suggestion!
Don't know why Asker tried to claim they "have little context", when you were able to find it right away!
Domini Lucas Jul 14, 2017:
bias I agree re it being cut on the bias. More informally also known as cut on the cross. Bias binding usually binds seams or edges so wouldn't be relevant. My source is personal knowledge of sewing. Used to run a sewing school (though I didn't do the teaching!).
Tony M Jul 14, 2017:
Aha! THAT's what I was suspecting!
OK, so the back of a shirt is often cut in 2 panels, sometimes with a yoke across the shoulders. If that is the case, the two panels may be cut 'on the bias', so that any kind of squared pattern ('plaid'?) would form an interesting 'chevron' pattern at the central seam where they join.

Note that it does not say 'bias-binding' but it does say 'a bias', whereas 'bias-binding' is more usually uncountable in EN.

Here's the kind of thing I was thinking of, although in this case, it is the yoke that is cut on the bias — probably more common, when you think about it:

http://truebias.dreamhosters.com/wp-content/uploads/2013/08/...
Carole Pinto (asker) Jul 14, 2017:
I have little context, it says "a good flannel for the winter" and I assume it's a plaid shirt for women .(after some extensive research in their catalogue of course!)
Tony M Jul 14, 2017:
@ Asker CONTEXT please!

What is the garment in question here?

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

biais

Il me semble qu'on parle ici d'un biais, c'est-à-dire d'une bande de tissu coupée dans l’oblique du tissu (généralement à 45° par rapport au droit fil).
Cette bande de tissu est ensuite pliée une première fois en son milieu dans le sens de la longueur (envers du tissu contre envers). Un nouveau pli est fait de chaque côté (envers du tissu contre envers). Ainsi cette bande de tissu est « refermée » pour pouvoir être placée et cousue autour d’une emmanchure, d’une encolure, etc.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although the term is right, your explanation is wrong, referring to 'bias binding'; here it means something that is cut 'on the bias' means it is cut diagonally with respect to the weave direction of the material; can be used for effect, as shown here
22 mins
OK thanks! I've learned something today! Great to have everyone's input and experience.
agree jean-pierre belliard : oui
1 hr
agree Annie Rigler
2 hrs
agree Magali MagaliBoularand
6 hrs
agree GILLES MEUNIER
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
+1
10 hrs

biais

All credit is due to Bohy for this suggestion of, e.g. « un effet de biais amusant »

Quite apart from my original hunch, that this was about cutting 'on the cross' for a decorative effect, Bohy has already found for us a photo of the actual garment involved here, and it is abundantly clear that this is indeed what is involved: cut on the cross to produce a diagonal design.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : no doubt
1 day 3 hrs
Thanks, G!
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Autre référence à consulter

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
25 mins
agree Tony M : Yes, the sense given here for 'on the bias' is indeed the meaning required here. See additional context kindly provided by bohy.
35 mins
agree Yvonne Gallagher
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search