Jul 24, 2017 08:58
6 yrs ago
Spanish term
tránsitos
Spanish to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chemical monitoring in a water-steam cycle
Estará siempre presente como impureza, su nivel de detección es muy bajo y sirve como indicador del grado de contaminación o tránsitos en caldera, excepto en los grupos con tratamiento con fosfato y sosa.
Thanks
Thanks
Proposed translations
(English)
2 +1 | transits | neilmac |
2 | cycles [or phase changes] | Neil Ashby |
Proposed translations
+1
11 mins
transits
= a transition or change. In this case, by stuff passing through the boiler...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-07-24 09:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
Cf: "transition" -> noun
1. The process or a period of changing from one state or condition to another.
...synonyms: change, move, passage, transformation, conversion, adaptation, adjustment, alteration, changeover, metamorphosis; More
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-07-24 09:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
Cf: "transition" -> noun
1. The process or a period of changing from one state or condition to another.
...synonyms: change, move, passage, transformation, conversion, adaptation, adjustment, alteration, changeover, metamorphosis; More
Reference:
Note from asker:
Sorry Neil and everyone. The first part refers to "Sodio". "Sodio: Estará siempre presente como impureza, su nivel de detección es muy bajo y sirve como indicador del grado de contaminación o tránsitos en caldera, excepto en los grupos con tratamiento con fosfato y sosa." |
Peer comment(s):
agree |
psicutrinius
20 mins
|
neutral |
Neil Ashby
: The use of "en" in the source text seems to imply "tránsitos" is a concrete noun rather than an abstract one. It would be good to know what "Estará siempre presente como impureza"
43 mins
|
1 hr
cycles [or phase changes]
Well in that case it could apply to "transitions", but I think "phase changes" is more appropriate or better still "cycles". The level of sodium in the boiler is indicative of how many [phase change] cycles it has completed...that seems to be what it is saying.
But I'm not sure, I find it a bit confusing as "tránsitos EN [la] caldera" implies a concrete noun - could it be "tránsitos DE caldera"? That would make more sense.
Each time the boiler boils some water (which goes through a phase change when it turns into steam) the sodium conc. in the boiler increases. Therefore the level of sodium is an indicator of how many times water has been converted into steam, i.e. how many cycles the boiler has completed.
But I'm not sure, I find it a bit confusing as "tránsitos EN [la] caldera" implies a concrete noun - could it be "tránsitos DE caldera"? That would make more sense.
Each time the boiler boils some water (which goes through a phase change when it turns into steam) the sodium conc. in the boiler increases. Therefore the level of sodium is an indicator of how many times water has been converted into steam, i.e. how many cycles the boiler has completed.
Peer comment(s):
neutral |
neilmac
: I think they'd have used "ciclos" if that was what they meant....
6 hrs
|
Discussion
"Sodio: Estará siempre presente como impureza, su nivel de detección es muy bajo y sirve como indicador del grado de contaminación o tránsitos en caldera, excepto en los grupos con tratamiento con fosfato y sosa."
In my mind the sentence suggests that "tránsitos en [la] caldera" is a concrete noun (as opposed to an abstract one, e.g., "transitions/transits") and the level of "tránsitos en [la] caldera" is indicated by whatever is "siempre presente como impureza". So that could be vital info. TIA