Jul 28, 2017 12:27
6 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
確定審
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
「確定審」とは、「確定審決」を出す裁判のことでしょうか?決まった訳語があるのでしょうか?アドバイスをいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(English)
3 | the court of the last instance | Port City |
5 +1 | Hearing The Judicial Decision. | HeriListon |
Proposed translations
17 hrs
Selected
the court of the last instance
確定判決を出した裁判所のことです。
英語ではlast や final を最高裁など、これ以上上告できない裁判所のことにも使うので紛らわしいですが、高裁や最高裁の判決が出ていなければ、地裁にも「最後に判決を出した裁判所」即ち「確定審」の意味で the court of the last instance は使えます。ただし、文脈で最高裁のことではないと分かるようにしておく必要があります。また、控訴などが話題になっていないなら、the court that delivered the ruling で十分な場合もあると思います。
Suggestion には使いませんでしたが、final が最高裁には限らない例を上げておきます。(定義ではなく、例文の方が参考になると思います。)
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/final-and...
英語ではlast や final を最高裁など、これ以上上告できない裁判所のことにも使うので紛らわしいですが、高裁や最高裁の判決が出ていなければ、地裁にも「最後に判決を出した裁判所」即ち「確定審」の意味で the court of the last instance は使えます。ただし、文脈で最高裁のことではないと分かるようにしておく必要があります。また、控訴などが話題になっていないなら、the court that delivered the ruling で十分な場合もあると思います。
Suggestion には使いませんでしたが、final が最高裁には限らない例を上げておきます。(定義ではなく、例文の方が参考になると思います。)
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/final-and...
Note from asker:
わかりやすく説明してくださり、ありがとうございます。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 days
Hearing The Judicial Decision.
確定、 いみはJudicial Decisionです。
審、いみはhearing です。
審、いみはhearing です。
Example sentence:
確定した移送の裁判は、移送を受けた裁判所を拘束する
移送の裁判が確定したときは、訴訟は、初めから移送を受けた裁判所に係属していたものとみなす。
Peer comment(s):
agree |
DPurohit (X)
4 days
|
Something went wrong...