Glossary entry

French term or phrase:

Ces observations gagneraient à être

English translation:

it would be worthwhile conducting a similar appraisal of

Added to glossary by angela3thomas
Aug 10, 2017 18:57
6 yrs ago
2 viewers *
French term

Ces observations gagneraient à être

Non-PRO French to English Science General / Conversation / Greetings / Letters ancient artifaxts
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors.
CONTEXT: Le n° 44075 est plus renflé sur l'une que sur l'autre; le n° 44079, qui est un miroir gravé, est plan du côté face et convexe du côté revers; les nos 44066 et 44078 ont une face concave et l'autre convexe, mais d'une manière moins prononcée que dans les miroirs de Turin et du Louvre. ***Ces observations gagneraient à être continuées sur*** les disques des autres collections.
ATTEMPTS: It would be beneficial if such observations on disks from the other collections could be added to ours.
These observations could be made more valuable by including similar data from disks in the other collections.
Our data/observations could benefit from the gathering of similar data/observations from disks in other collections.
ISSUE: I have the gist and am having a heck of a time translating it well and accurately. To me observations don't generally benefit/gain by being anythinged!??? We would benefit from continuing our observations on..., but I don't think that's what he's saying.
Thanks in advance for any feedback!
Change log

Aug 11, 2017 08:24: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, David Hayes, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

angela3thomas (asker) Aug 11, 2017:
Daryo, thanks so much that was exactly what I was struggling with but couldn't get a handle on. The struggle made me very confused. Perfectly and clearly put, this lesson will help me in future!
Daryo Aug 11, 2017:
same word: the action and the result of the action here "les observations" refers to "les observations" as the act of "observing" (/studying) mirrors, NOT "les observations" as the results/findings of obtained by these actions

IOW, "les observations" are not the data, but the collecting of data:

we examined the planeity / concavity /convexity of some mirrors [nous avons fait des observations], and it would be a good idea (... gagneraient à être ) to do the same with more mirrors, i.e. to observe (= study/examine) more mirrors (from other collections) to find out how many of these other mirrors are concave/convex ... as then the data we already have could be placed in a larger context and be more meaningful.

"Ces observations gagneraient à être .." taken literally would make as much sense as "le poisson demande une cuisson douce" or "le poisson demande à nager dans le vin" taken literally!

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

it would be worthwhile conducting a similar appraisal of

Wordy but I feel gives the idea and includes the 'Continuées'
Peer comment(s):

agree Tony M
10 mins
agree Nikki Scott-Despaigne : I like "worthwhile" here. I agree that there are other solutions to using continued for "continuées". This is a "neutral +".
1 hr
agree Daryo : that's the idea
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Such an elegant solution, Ormiston, I thank you so very much, and I thank all who contributed as well. Great reference info, thank you, Philippe Etienne!"
+1
3 mins

it would be advantageous if... were continued...

One way to take it; or 'of benefit'

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2017-08-10 19:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's perfectly feasible to say that observations would benefit from being... (more plausible perhaps than 'gain'), but a total re-phrase is probably better overall.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
4 hrs
Thanks, Verginia!
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): Ces observations gagneraient à être continuées

These observations should be continued

The actual tense reads as a "would", but "would gain" indicates that advice is being given. I think "should" makes for a good solution here and frees you from the French structure, which works well in French but can be cumbersome if followed too strictly here.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think this rather changes the sense: the original sounds as if it is almost regretting that they have not bee continued, but hoping they might be; where as this sounds like a more peremptory recommendation.
9 hrs
Oh, My intention is almost the opposite; that this is akin to advice. It is not intended to mean "should but will not", but "should be done"! ;-)
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Robert and Collins

■ vous y gagnez : it's in your interest | it's to your advantage
■ vous gagnerez à ce que personne ne le sache : it'll be to your advantage ou it will be better for you if nobody knows about it
■ qu'est-ce que j'y gagne ? : what do I get out of it? ou gain from it? | what's in it for me?
■ vous gagneriez à partir en groupe : you'd be better off going in a group
■ tu aurais gagné à te taire ! : you would have done better to keep quiet!
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : oeuf corse!
1 hr
A CD plain dictionary is the business
agree Nikki Scott-Despaigne : I think that sticking to the FR structure is heavy-going here and as a relaxed tone doesn't work in context, on the ide of "it'd be better to/if," etc., that's why I suggested "should". ;-)
1 hr
The FR structure doesn't sound good in FR either with this passive voice. Regret, but also hope: if the study had been closed forever (eg. excavations before the building of a parking lot), would have read "auraient gagné" (conditionnel passé?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search