Aug 17, 2017 22:33
6 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
Comprei CAMAROTE para o show da Madonna e não PISTA.
Portuguese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Vocabulário
Comprei camarote para ver o show da Madonna, mas por engano me venderam pista. Quis reclamar, mas de nada adiantou.
Proposed translations
(English)
3 +1 | I purchased a (main) cabin ticket for Madonna's concert, not a front stage ticket | Oliver Simões |
4 +5 | I purchased BOX seats for the Madonna show, not FLOOR seats | Katarina Peters |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
I purchased a (main) cabin ticket for Madonna's concert, not a front stage ticket
Uso em contexto:
"... get a Main Cabin ticket that allows you to pick a seat assignment upon purchase."
Nos EUA, show é normalmente chamado de concert.
"... get a Main Cabin ticket that allows you to pick a seat assignment upon purchase."
Nos EUA, show é normalmente chamado de concert.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
20 mins
I purchased BOX seats for the Madonna show, not FLOOR seats
:)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-08-17 23:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
PISTA could also mean "STANDING AISLE"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2017-08-20 19:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, Cybeles, aqui nos compramos "seats" para o teatro, mas "ticket" também se usa quando se trata de um show..., bem que "pista" normalmente é um corridor que nao tem assentos...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-08-17 23:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
PISTA could also mean "STANDING AISLE"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2017-08-20 19:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, Cybeles, aqui nos compramos "seats" para o teatro, mas "ticket" também se usa quando se trata de um show..., bem que "pista" normalmente é um corridor que nao tem assentos...
Note from asker:
Seria possível traduzir "pista" neste contexto como "standing room ticket"? |
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Yes, except the "pista" tickets are usually standing up, not seated.
4 hrs
|
Thanks, Mario, I did add "standing aisle" afterwards
|
|
agree |
Nick Taylor
: Box tickets not floor tickets
8 hrs
|
Thanks, Nick, yes, tickets would be a better fit
|
|
agree |
Margarida Ataide
9 hrs
|
Thanks itineuropa
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
: Agree with Mario ref. PISTA = standing, some venues call them GA Floor tickets.
13 hrs
|
Thanks, Gilmar
|
|
agree |
Ana Costa
14 hrs
|
Thanks, Ana
|
|
disagree |
Richard Purdom
: this is simple conversational English, why is it translated literally? If you read the whole sentence, the speaker didn't actually buy a box ticket anyway, and the important bit is that nobody wanted to know about the complaint.
15 hrs
|
OK, that's your opinion against six others...
|
|
agree |
Felipe Duarte
19 hrs
|
Thanks, Felipe!
|
Discussion
A) why did this get past the moderators? B) why is everyone posting "agrees" when 3 out of 4 of you don't fully agree?!