This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 22, 2017 08:45
6 yrs ago
7 viewers *
English term
achieving measure of success
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Il s'agit de l'intégration d'un système de gestion des performances dans un programme
We propose meetings to take place on a monthly basis during the Adoption phase to review progress and challenges around implementing pre-requisites and achieving measure of success.
Je ne trouve pas le traduction qui convienne à 'achieving' ici.
Merci
Il s'agit de l'intégration d'un système de gestion des performances dans un programme
We propose meetings to take place on a monthly basis during the Adoption phase to review progress and challenges around implementing pre-requisites and achieving measure of success.
Je ne trouve pas le traduction qui convienne à 'achieving' ici.
Merci
Proposed translations
(French)
4 | la concrétisation de la quantification du succès | Messaoudi N. |
4 | et situant/rendant compte du niveau de réussite | HERBET Abel |
3 | parvenir à mesurer la réussite | Anne Bohy |
Proposed translations
2 hrs
la concrétisation de la quantification du succès
dans le processus managérial, on commence par la planification et on termine par le contrôle. Depuis le début, il faut veiller à mettre au point des indicateurs de la performance ainsi que des standards quantitatifs susceptibles de faciliter le contrôle (mesure des écarts)
4 hrs
parvenir à mesurer la réussite
Tout d'abord : je traduis ce qui me semble être l'idée, même si la formulation anglaise est bizarre (voir ma note dans la discussion). Il me semble qu'en anglais on parlerait plutôt de "performance measurement" (voir liens ci-dessous). Pour vérifier cette hypothèse, contrôler avec les différentes occurrences dans le texte.
La traduction ci-dessous reste mot-à-mot, il serait plus courant en français de dire "parvenir à mesurer les performances" ou (plus général) "parvenir à mesurer les résultats obtenus" ou "parvenir à quantifier les résultats obtenus" (ou qunatifier les performances). De toute façon, pour une entreprise cible donnée, il faut établir une terminologie (ou utiliser celle qui existe) et s'y tenir. Cela fait partie de la culture d'entreprise, il faut donc être précis.
La traduction ci-dessous reste mot-à-mot, il serait plus courant en français de dire "parvenir à mesurer les performances" ou (plus général) "parvenir à mesurer les résultats obtenus" ou "parvenir à quantifier les résultats obtenus" (ou qunatifier les performances). De toute façon, pour une entreprise cible donnée, il faut établir une terminologie (ou utiliser celle qui existe) et s'y tenir. Cela fait partie de la culture d'entreprise, il faut donc être précis.
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Performance_measurement
http://www.clearpointstrategy.com/performance-measurement-vs-performance-management/
6 hrs
et situant/rendant compte du niveau de réussite
suggéré
Discussion
Agree with Tony. The entire document is indeed full of odd sentences
Somewhere in the text, they talk of 'identifying blockers preventing measure for success from happening once all pre-requisites are implemented'
That said, Tony is right in that the sentence structure leaves a lot to be desired.
Unless, of course, this was dictated and should read "measurable success"
Normally, we'd say "a measure of sucess", where the 'measure' conveys the idea of 'a certain degree of...' — this sort of meaning would seem to be consistent with the use of the verb 'to achieve'
However, as a statement that seems on the face of it not to fit terribly well with your context!
It seems to me they might be talking about 'things they can do to measure the success'; in which case, again, it expects 'a measure' — unless it is several 'measures'; this would seem slightly more logical with your context, BUT seems then curious with the verb 'to achieve'.
Maybe you can figure out the intended meaning from your wider document?