Aug 22, 2017 15:15
6 yrs ago
English term

keep state

English to German Art/Literary Poetry & Literature Idiom
Was könnte "keep state" hier bedeuten?
Das Textgenre ist das Tagelied (frz. aubade, engl. morning song, auch alba). T.S. Eliot hat es einer mittelalterlichen okzitanischen Aubade nachgedichtet. Es geht also um ein im Morgengrauen endendes heimliches Rendezvous mit der üblichen Warnung des Wächters, dass es jetzt hell wird. Meine Übersetzung von Eliots Nachdichtung wird als Liedtext in einem Konzertprogrammheft publiziert. Im okzitanischen Original steht statt "keep state" nur ganz allgemein "suy", eine historische Form der 1. Pers. Sing. Indikativ Präsens von "être" (hist. "estre", = sein). T.S. Eliot hat hier also eine kleine Abweichung eingebaut, die ich nicht verstehe, aber gern in die dt. Übersetzung übernehmen würde. Untenstehend die engl./okzi./dt. Texte. (Eliot hat andere Zeilenumbrüche gesetzt.)

When the nightingale to his mate
Sings day-long and night late
My love and I ***keep state***
In bower,
In flower,
Till the watchman on the tower
Cry:
'Up! Thou rascal, Rise,
I see the white
Light
And the night
Flies



Okzitanisch:

Quan lo rossinhols escrIA
ab sa par la nueg e-l dIA,
yeu ***suy*** ab ma bell’amIA

jos la flOR,
tro la gaita [/] de la tOR

escria: [/]“Drutz, al levAR!

qu’ieu vey l’alba [/]e-l jorn clAR.


Angedachte dt. Version:
Singt seiner Nachtigallenmaid
der Nachtigallrich Tag und Nacht,
dann ***sind*** mein Lieb und ich zu zweit
unter der Haube
der Blütenlaube,
bis von der Bastion
die Wache ruft in lautem Ton:
„He, Schlingel, aufgewacht!
Licht seh ich weiß und hell
und die Nacht
flieht schnell!”
Change log

Aug 22, 2017 21:34: Sebastian Viebahn changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "eng"

Discussion

Bernd Albrecht Aug 23, 2017:
Verstehe - das ergibt natürlich Sinn https://ruben.verborgh.org/blog/2012/08/24/rest-wheres-my-st...

Hm, da kann ich leider nur auf die "Zustandslosigkeit" von HTTP verweisen.

Ruhe- u. Zustandslosigkeit in der großen Weltliteratur, da war doch auch was....?

Richtig, Goethe!
Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön!

http://www.tcwords.com/faust-eine-tragodie-von-johann-wolfga...

Aber das ist jetzt wirklich voll ins Blaue geraten ;-)

We keep state - wir genießen den Augenblick - die Zeit steht still -
schwerelos, schwebend auf Wolke sieben,
an Tagen wie diesen, da wünscht man sich Unendlichkeit
- Die Toten Hosen

Welch Überleitung ;-)
Sebastian Viebahn (asker) Aug 23, 2017:
Wortlaut der Nachdichtung ist entscheidend Ah, ja hier muss ich noch mal nachhaken, es geht mir also tatsächlich um die Übersetzung der engl. Nachdichtung ins Deutsche. Deshalb ist deren Wortlaut relevant für meine dt. Version. Im Konzertprogrammheft erscheint nur die engl. Nachdichtung als Ausgangstext, plus meine dt. Übersetzung. Das okzitanische Ur-Original gebe ich hier nur zur Info mit bei, damit man im Zweifelsfall weiß, in welche Richtung das Englische geht und woher dieser altertümliche Inhalt des relativ modernen englischen Liedtexts kommt. Sobald ich die Bedeutung meines "keep state" kenne, kann ich besser einschätzen, welcher Eurer interessanten Vorschläge für mich am ehesten in Frage kommt. Jetzt fehlt also nur noch jemand, der oder die die Bedeutung von "keep state" kennt.
Bernd Albrecht Aug 23, 2017:
@Sebastian Die dt. Übersetzung für "keeping state" würde mich natürlich auch interessieren, evtl. tatsächlich "Staat (oder gar: Hof) halten", wie von Eckehard vermutet, aber als Vorlage für Deinen Text sollte letztlich doch eher das Original dienen (und nicht eine - wenn evtl. auch gut gelungene) Übersetzung ins Englische, quasi auf Umwegen aus zweiter Hand, n'est-ce pas?

Wir können schließlich alle nur Vorschläge unterbreiten und uns mehr oder minder aktiv an der Ausarbeitung von Entwürfen beteiligen ;-))

Ich wünsche noch einen schönen Tag!
Sebastian Viebahn (asker) Aug 23, 2017:
kein Eliot sorry übrigens, ich bin bei der Autorenangabe um ein Gedicht verrutscht, der Autor der Nachdichtung ist nicht T.S. Eliot, sondern Ezra Pound - ein kleiner Unterschied.
Sebastian Viebahn (asker) Aug 23, 2017:
@Bernd Ich gehe wie Du davon aus, dass "keep state" auch deshalb dort steht, damit es sich reimt. Trotzdem würde ich die Bedeutung gern mit ins Deutsche nehmen, wenn sie mir klar wäre. Superübrigens deine moderne Version mit "date".
Bernd Albrecht Aug 22, 2017:
Spät in der Nacht, wissen tu ich es nicht, aber: Frage:
T.S. Eliot hat hier also eine kleine Abweichung eingebaut, die ich nicht verstehe, aber gern in die dt. Übersetzung übernehmen würde.

Also warum wird hier für "être" nicht "to be", sondern "to keep state" verwendet?

mate
late
state

bower
flower
tower

Es sollte sich wohl reimen.

Könnte das der profane Grund gewesen sein, warum hier einst die Übersetzung "to keep state" gewählt wurde?

Neudeutsch stünde hier wohl heute:

It was late,
when me and my mate,
we had a date

Könnten allein Versmaß u. Reim der engl. Übersetzung die Ursache sein?

Sweet dreams,
Bernd

PS_Danik: Totally in love with your Stelldichein ;-)
Danik 2014 Aug 22, 2017:
Habe auch nichts gefunden. Vielleicht gibst du den Ausdruck bei EN-EN ein. Da gibts den Charles Davies und andere, die dir helfen können.
Sebastian Viebahn (asker) Aug 22, 2017:
Bedeutung im Englischen? Das klingt ja alles erst einmal sehr verlockend und super, und es ins rechte Versmaß br ingenklappt bestimmt auch irgendwann. Nur weiß denn auch jemand, was genau "keep state" bedeutet? Ich habe überall nachgeschaut - aber keine Fährte gefunden.
Danik 2014 Aug 22, 2017:
Stelldichein https://de.wikipedia.org/wiki/Stelldichein

Etwa: "Halten wir Verliebte ein Stelldichein". Weiss nur nicht, wie das versmässig passt.
Eckehard Plöger Aug 22, 2017:
Das lässt mich ... ... an den alten Ausdruck "Staat halten" denken - einfach weil es ihm wörtlich entspricht. Ob Staat halten in der Bedeutung wirklich "to keep state" entspricht, weiß ich aber nicht. Als Quelle habe ich im „Allgemeines Deutsches Sach-Wörterbuch aller menschlichen Kenntnisse und Fertigkeiten“ von 1836 unter dem Stichwort "hofiren" Folgendes gefunden: Staat halten, prangen, schmausen und zechen"
(http://tinyurl.com/ybsy26bk).
Bei Jochen Klepper (in: http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-vater-6846/16) kommt der Satz vor: "Ganz im Anfang seiner Regierung hatte der König einmal zu seinem Rechenmeister Creutz gesagt: »Wenn alle Schulden bezahlt sind ... , soll ein anderes Leben im Lande beginnen; dann will ich nicht mehr ... sammeln, sondern splendide Staat halten."

Proposed translations

20 hrs
Selected

Stellung einnehmen

Weitere Fundstelle in "Erklärendes Wörterbuch zu Shakespeare's Plays" von 1830, Seite 360: to keep state = Stellung einnehmen (Siehe http://tinyurl.com/y9bwx2af).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ganz großen Dank für die sorgfältige Recherche - das hat sehr geholfen, mich keep-state-mäßig einzunorden!"
15 hrs

*** im ewigen Sein***

Lieber Kollege,

da Sie es schön erklärt haben, dass es sich hier um das Verb "sein-etre" handelt, jedes Äqiuvalent ist, meiner Meinung nach, ziemlich trivial, wenn es kein dichterisches Bild schafft. Deswegen ist ewiges Sein hier am meisten passend und entspricht so der ganzen Allegorie.

Hier meine dt. Version angelehnt an Ihre

Der Nachtigal singt Tag und Nacht
seiner Gattin mit der Pracht.
Meine Liebe und ich im ***ewigen Sein***
unter der Haube der Blütenlaube.
Bis der Wächter von dem Turm
ruft in lautem Ton wie in Sturm.
Ihr Schlingel, aufgewacht
Licht steigt, hell vor Macht.
Weggeflohen ist die Nacht.
Note from asker:
Vielen Dank für die kollegiale Hilfe!
Something went wrong...
2 days 7 hrs

bleiben beisammen /

bloB gibt es keinen Reim mehr !
Note from asker:
Vielen Dank für die frankophone Background-Info!
Something went wrong...
20 hrs

verweilen

vgl. Diskussion

so verweilen meine Liebe und ich

Ich würde übrigens "meine Liebe" (nicht: mein Lieb) als Metapher verstehen,
ohne zu erfahren, um welche Person welchen Geschlechts es sich handeln könnte, im Sinne von:

https://de.wikipedia.org/wiki/Love_of_My_Life_(Queen-Lied)

Wenn Du denkst, das schaff ich nie,
denk an Freddie Mercury

;-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage2 Stunden (2017-08-24 18:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ganz banal eigentlich:

Keep (current) state
Behalte den Zustand bei, so wie er gerade ist, verweile noch ein Weilchen

Frei nach Goethe!
Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön!



--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2017-08-27 11:09:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lieber Sebastian,

vielen Dank für die freundlichen Worte im Nachgang, ganz großartiger Stil, den man leider nicht alle Tage findet - wie gesagt, ich hatte sowieso nur ins Blaue hinein geraten, though you may call an educated guess ;-))
Note from asker:
Lieber Bernd, ganz großen Dank für die vielen inspirierten Vorschläge. Nur um ein Haar habe ich nicht dir die Punkte gegeben, sondern Eckehard. Es war schwer zu entscheiden, wer mir am meisten geholfen hat, die Bedeutung von "keep state" etwas mehr einzugrenzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search