Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aucun ... de prévu
English translation:
no provision made for... / ... not planned
French term
accès de prévu
Aucun accès sécuritaire de prévu lors de la conception de la ligne de production pour aller inspecter / changer rouleaux du convoyeur.
Risque SST présent puisque aucun moyen de mitigation de prévu.
Is the 'de' extraneous in both situations?
4 +4 | no provision made for... / ... not planned | Tony M |
Non-PRO (3): Tony M, mchd, writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
no provision made for... / ... not planned
Like « Je n'ai rien de prévu pour ce soir » — "I've got nothing planned for this evening"
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2017-08-30 06:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, I have included the negative of the 'aucun...' in my answer, so my edit of the headword term really ought to have been:
'aucun... de prévu'
Something went wrong...