Sep 10, 2017 15:02
6 yrs ago
English term
a no-way-around-it call
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
داستانی، جنای
We’d always been under the impression that the Nisha call was a no-way-around-it call
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +2 | یک تصمیم قاطع/ بی برو برگرد | Seyedsina Mirarabshahi |
5 | تماسی ناگزیر و ناگریز | Ali Fazel |
Proposed translations
+2
1 day 16 hrs
Selected
یک تصمیم قاطع/ بی برو برگرد
من call رو در اینجا «تصمیم» معنی میکنم، به این معنا که تصمیمش قابل تغییر، یا دارای گزینه های دیگر نیست
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs
تماسی ناگزیر و ناگریز
تماسی ناگزیر و ناگریز
Given the meaning, either ناگریز or ناگزیر will do, but taking into account that the writer could possibly have said an "unavoidable call" I hence used both ناگزیر and ناگریز to somehow show the play on words, if we may call it.
Given the meaning, either ناگریز or ناگزیر will do, but taking into account that the writer could possibly have said an "unavoidable call" I hence used both ناگزیر and ناگریز to somehow show the play on words, if we may call it.
Something went wrong...