Sep 21, 2017 00:36
6 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

tipo de soporte

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hola a todos.
En una lista con instrucciones para formular facturas/invoices aparece este item en la lista que incluye "fecha, unidad, cantidad, preciou unitario, origen y procedencia de mercadería etc."

**Cantidad y tipo de soporte por el cuál realizarán el envío.**

No entiendo "tipo de soporte" y todas las referencias que encuentro son de informática pero creo que no es el caso...
Hasta ahora puse "• Quantity and type of support through which the delivery will be made." pero no me gusta.

Desde ya, muchas gracias

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

delivery format

Hola Mónica,

Sería interesante conocer de qué país proceden esas instrucciones, quizás ayude a focalizarse más en la respuesta. En Chile, por ejemplo, se puede usar soporte (además de lo obvio) para referirse al canal por el cual se realiza algo. Un soporte digital o físico para referirse a un documento, en este caso.

A modo de ejemplo, esta página acerca de facturación electrónica habla acerca de soporte digital de envío bajo el título Ventajas de la factura electrónica.

https://chilefactura.wordpress.com/2016/06/21/la-importancia...

En este caso puede ser que el documento sea guardado en la nube y se comparta un link, u otra manera de enviar el documento que no sea mediante correo electrónico (un software compartido, etc).


Desde España, encontramos el uso de esta palabra de forma similar, aunque esta vez refiriéndose a canal como algo menos específico que el caso anterior:

http://nersasl.com/que-son-las-facturas-electronicas/

Con el poco contexto entregado, yo me atrevería a decir que se usa soporte a modo más genérico como en la segunda referencia (soporte físico vs digital).

En inglés yo usaría delivery format, ya que nos referimos a documents in paper or electronic format o como printed vs digital de forma común (en caso de dudas, googlear!).

Otra opción podría ser delivery method, pero siento que es un poco menos obviamente claro que format ex ante la revisión de las opciones dispopnibles bajo ese título.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-09-21 15:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Con ejemplos específicos para Argentina:

https://www.smartsol.com.ar/blog/93-factura-electronica-impl...

Si bien la mayoría de instancias se refiere a soporte como mesa de ayuda, la primera instancia de la palabra en esta ágina se refiere al medio físico o electrónico sobre el cual se realiza a factura.

La mayoría de las instancias que encontré en páginas argentinas se refiere a soporte en TI, pero claramente existe al menos la posibilidad real de que sea formato de emisión.
Note from asker:
Gracias por tu ayuda. Es de Argentina.
Peer comment(s):

agree neilmac
8 hrs
agree AllegroTrans
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
7 hrs

delivery method

mire este ejemplo
Peer comment(s):

agree neilmac
2 hrs
Something went wrong...
9 hrs

type of support

Paper, digital, XML, HTML... etc.
The other options suggested so far OK too.
"Support" is used a lot in EDI and e-invoicing or e-procurement, especially in Spanish-speaking countries, where "soporte" is a common way to refer to the medium used to transmit digital information.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-09-21 10:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://developer.android.com/guide/topics/media/media-forma...
Example sentence:

...all kinds of messages on different supports creating new networks.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search