Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
C\\\'est pas votre compagnie qui me déplaît
English translation:
It\'s not that I don\'t like your company
Added to glossary by
Chakib Roula
Oct 8, 2017 15:41
6 yrs ago
French term
C\'est pas votre compagnie qui me déplaît
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Conversational French
Hello fellow translators,I would like you please to provide me with a native and accurate translation of the above expression in French
Proposed translations
(English)
4 +7 | It's not that I don't like your company | Tony M |
4 | I sure/really am enjoying your company... | Barbara Cochran, MFA |
Proposed translations
+7
12 mins
French term (edited):
C'est pas votre compagnie qui me déplaît
Selected
It's not that I don't like your company
BUT: it does all depend on what it goes on to say!
This would be a more natural way round to express it in EN, as long as the overall sentence allows it; if it were to be « c'est pas votre compagnie qui me déplaît, mais le fait que tu pues des pieds ! », it would then be difficult to use the formulation I've suggested.
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2017-10-08 16:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
Aha! That's exactly what was going through my mind!
In that case, this formulation could work, but you might want to follow it with soemthing like'...but I really must go / really have to go / do really have to go' — the addition of 'really' helps to emphasize the fact it is a genuine reason and not merely an excuse.
That said, this is a very French things to say, and we wouldn't naturally tend to express it this way at all in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2017-10-08 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
Depedning on the context, probably more soemthing like 'I've had a lovely time / I'm enjoying myself so much / It's been so nice seeing you again / It's been such fun, but...'
Talking in any way about 'your company' mùakes it far too riskily personal in EN; better to keep it neutral, or to refer simply to oneself.
This would be a more natural way round to express it in EN, as long as the overall sentence allows it; if it were to be « c'est pas votre compagnie qui me déplaît, mais le fait que tu pues des pieds ! », it would then be difficult to use the formulation I've suggested.
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2017-10-08 16:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
Aha! That's exactly what was going through my mind!
In that case, this formulation could work, but you might want to follow it with soemthing like'...but I really must go / really have to go / do really have to go' — the addition of 'really' helps to emphasize the fact it is a genuine reason and not merely an excuse.
That said, this is a very French things to say, and we wouldn't naturally tend to express it this way at all in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2017-10-08 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
Depedning on the context, probably more soemthing like 'I've had a lovely time / I'm enjoying myself so much / It's been so nice seeing you again / It's been such fun, but...'
Talking in any way about 'your company' mùakes it far too riskily personal in EN; better to keep it neutral, or to refer simply to oneself.
Note from asker:
Thank you so much Tony. In fact, the following in French is " c'est pas ........... mais je dois partir" I hope it helps. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Tony; highly appreciated."
24 mins
I sure/really am enjoying your company...
...but I have to leave.
No need to be overly literal in this case.
No need to be overly literal in this case.
Note from asker:
Thank you Barbara; much appreciated. |
Peer comment(s):
neutral |
Anne Bohy
: Cette traduction ne rend pas compte de l'ambiguité de cette expression. Cela pouvait s'employer aussi bien quand on avait passé un bon moment que lorsqu'on souhaitait s'esquiver. Dans ce dernier cas, votre traduction ne convient pas.
15 hrs
|
Something went wrong...