Oct 12, 2017 21:02
6 yrs ago
13 viewers *
English term

Encroachment

English to Spanish Bus/Financial Education / Pedagogy
Provide equitable services for all students by sharing the support of the Federal Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) by funding one-half of the unfunded encroachment.

Este párrafo proviene de un Local Control and Accountability Plan or LCAP de un distrito escolar de los Estados Unidos.
¿Cómo traducirían "encroachment" en este contexto? Muchísimas gracias.

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

Imposición, carga fiscal

Pondríamos entender encroachment como burden o tax
Example sentence:

Imposición no financiada, carga fiscal no financiada

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias Fernando! Gracias por el link Marcelo."
55 mins
English term (edited): unfunded encroachment

fondos no comprometidos /carga no financiada

Creo recordar este término de una consulta aquí, pero aparentemente no fue incluído en el glosario para una expresión similar.

Si mi memoria no falla, en este contexto quiere decir que son fondos no comprometidos, una carga (monetaria) no financiada;

...funding one-half of the unfunded encroachment - financiando la mitad de los fondos no comprometidos / de la carga no financiada.
Something went wrong...
1 hr

cercenamiento

Hola Carolina,

El AASA habla de IDEA en términos de que la iniciativa encroaches on state and local dollars:

http://aasa.org/policy-blogs.aspx?category=ESEA&blogid=84002 (aproximadamente cota 30%)

Es decir, la iniciativa obliga al estado a realizar ciertos gastos, y por esto se habla de encroachment por ser un gasto obligatorio sobre un presupuesto ya destinado a o requerido para otras cosas.

Bajo un contexto ligeramente distinto, se utiliza la idea de encroachment of school funds nuevamente aquí pág. 95:

https://www.siskiyoucoe.net/cms/lib2/CA01001605/Centricity/D...

Y nuevamente acá (cota aprox. 5%).

https://www.siskiyoucoe.net/cms/lib2/CA01001605/Centricity/D...

Por lo tanto, y dado el contexto del texto, recomendaría usar algo equivalente a la idea de cercenar fondos (http://dle.rae.es/?id=8Jbyxsm).


Hay una entrada reciente de esta misma frase en terminología ProZ.com que te puede dar alternativas adicionales - en realidad no estoy muy de acuerdo con ninguna de ellas, dado el contexto, pero ahí está el recurso:

https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_peda...
Something went wrong...
1 day 3 hrs

transgresión [exceso de gasto]

Aquí, unfunded encroachment parece hacer referencia al exceso de gasto no financiado / sin financiación.

Action 3.12 refers to New Actions/Services, not included as contributing to meeting the Increased or Improved Services Requirement.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

In this particular context, the unfunded encroachment seems to refer to a violation or infringement, as is the excess expenditure associated with such New Action. Federal shared support financiará la mitad del exceso de gasto sin financiación.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search