Oct 13, 2017 13:43
6 yrs ago
9 viewers *
Italian term
Deroga alla competenza dell\'Autorità Giudiziaria
Italian to English
Bus/Financial
Insurance
I need to translate the phrase "Deroga alla competenza dell'Autorità Giudiziaria" from an insurance agreement. I could do this literally, but as it is evidently a standard phrase used repeatedly in contracts, I want to be sure I have the correct most legally appropriate translation. Can anyone help? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | waiver of litigation | philgoddard |
4 | the settlement might be overturned by the court | Vanex |
Proposed translations
7 hrs
Selected
waiver of litigation
It means the parties will not go to court in the event of a dispute - they'll presumably use arbitration instead. These clauses are becoming increasingly common in consumer law, because they protect big companies against class actions.
Example sentence:
In tema di arbitrato tra banca e consumatore, la deroga alla competenza dell’autorità giudiziaria in favore degli arbitri...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you all... going for this from Phil which seems perfect. "
6 hrs
the settlement might be overturned by the court
In England unfair insurance law may be overturned by the supreme court
Discussion
In my experience, when it says "il sottoscritto dichiara di approvare specificatamente i seguenti articoli", those articles are in that same document.
Sorry I'm not much help! It's Friday afternoon, my brain stopped working!