Oct 26, 2017 08:18
6 yrs ago
2 viewers *
English term

for a given change in exposure

English to Russian Medical Medical: Health Care Epidemiology
Lead is a confirmed neurotoxin, but questions remain about lead-associated intellectual deficits at blood lead levels < 10 μg/dL and whether lower exposures are, for a given change in exposure, associated with greater deficits. The objective of this study was to examine the association of intelligence test scores and blood lead concentration, especially for children who had maximal measured blood lead levels < 10 μg/dL

The primary objective of this pooled analysis was to estimate the quantitative relationship between children’s performance on IQ tests and selected measures of blood lead concentration among children followed prospectively, from infancy through 5–10 years of age in seven prospective cohort studies. We also sought to test whether the lead-associated IQ deficit was greater for a given change in exposure among children who had maximal blood lead levels < 10 μg/dL compared with children who had higher blood lead concentrations.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1257652/

Discussion

673286 (X) Oct 29, 2017:
Ой, да, низкие уровни свинца в ОС это форменная глупость. Вот что делает упертость. Низкие они ли не низкие в ОС, главное, они низкие в крови. Просто в чисто как для переводческого и языкового разнообразия я хотел предложить вариант с концентрациями (в некоторых местах, чтобы избежать тяжеловесности фразы с экспозицией), но тогда обязательно надо добавить в крови, и такой вариант вполне может оставаться в силе. Кое-где можно использовать и воздействие, потому что все это оттенки слова exposure как такового вне его строгого фармакологического смысла. Это все может помочь сплавить в понимании среды - человека - эффектов в один комплекс. Наталья, пожалуйста, не отвечайте на мой коммент, каким бы глупым он вам ни показался, я это оценю, просто надо остановиться.
673286 (X) Oct 29, 2017:
Возьмите такое обычное выражение exposure limits, которое всегда обозначают в концентрациях, а переводить можно во многих случаях как предельно допустимые концентрации, но это никак не отрицает экспозиции. поскольку в ней-то и вся опасность. Ха-ха!
673286 (X) Oct 28, 2017:
А разве такой перевод хоть как-то отрицает, что речь идет об экспозиции? Ужас, ужас.
Natalie Oct 28, 2017:
Вынуждена еще раз выразить сожаление по поводу непонимания вами того, о чем эта статья. Статья называется вовсе не "Низкие уровни свинца в окружающей среде и...", а "Влияние экспозиции свинца, ПОСТУПАЮЩЕГО В ОРГАНИЗМ ДЕТЕЙ ИЗ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, на ... итд"


673286 (X) Oct 28, 2017:
Очевидно, что exposure в этой статье можно переводить 3 разными словами, сообразуясь с благозвучием, просто потому что таков характер данного английского слова: воздействие (и это ни в коем случае не будет означать буквально эффект), экспозиция, концентрации/уровни или просто опустить, как например в заголовке: Низкие уровни свинца в окружающей среде и ... Влияние низких уровней свинца в ОС на умственную функцию ...
673286 (X) Oct 28, 2017:
Будем считать, что сожаление относится только ко мне. Но вы же старались не только для меня.
Natalie Oct 27, 2017:
Здесь нет чего-то такого как "против - не против". Есть только "правильно - неправильно".

Судя по фразе "об отношении экспозиции к эпидемиологии, гигиене и фармакологии, и как они три обходятся с ней", обсуждали, к сожалению, зря.
673286 (X) Oct 27, 2017:
"экспозиция учитывает не только концентрацию, но и время". Пусть так, я в принципе не против, пусть это будет абсолютным определением экспозиции. Но авторы статьи так ее не вычисляли, да и совершенно не собирались вычислять. Они ограничились просто количественными данными содержания свинца в крови в μg/dL как общее указание на экспозицию. Идеально определить экспозицию в таких иссл-х невозможно и ненужно. Если бы мы сразу с вами догадались сделать такую оговорку, то и спора не было бы. Но слава богу, и волки оказались сыты и овцы целы.
Natalie Oct 27, 2017:
...
673286 (X) Oct 27, 2017:
Тогда предложите, как вы такую exposure назовете или переведете? Следовательно, это экспозиция, и кому нужно поймут ее в правильном смысле. В этой статье, я уловил такой вывод. Сравнивалась зависимость айкью от двух изменений экспозиции. Одно изменение от более низкой (ниже 7 мкг/дл) экспозиции на более высокую (10). Второе изменение - когда экспозиции выше 7 мкг/дл не сильно изменились ща наблюдаемый период. У первой группы величина понижения (т.е. разница между айкью во время прошлой и настоящей экспозицией) айкью была выше, чем во второй. Это говорит о том, что айкью ухудшается уже при низких уровнях экспозиции свинцу (менее 7), тогда как бы этот уровень (т.е. ниже 7) официально считается безопасным.
673286 (X) Oct 27, 2017:
Вы берете только клиническую сферу и ограничиваетесь ей. Но есть огромная сфера в медицине как гигиена. В гигиенических исследованиях экспозицию выражают именно в таких единицах, как в данной статье. Безусловно это косвенный показатель экспозиции. Как и показатель концентрация помнож. на время тоже достаточно условная ед. измерения, идеальных показателей очень мало. В гигиене например, можно сказать - экспозиция мышей парами ртути в течение такого-то периода. Ее будут измерять, просто забив мышь и измеряя содержание ртути в каждой ткани, органе. И все это будут называть экспозицией. Так и здесь, уровни свинца в крови, измеренные у большой массы детей в определенные периоды времени, в определенный возрастной период (это все элементы эпидемиологии), считают условным показателем/индикатором экспозиции свинцу, которой подвергались дети. Но насколько я понимаю, вы хотите сказать, что здесь нет речи об экспозиции, потому что нельзя умножить концентрацию свинца на несколько лет или месяцев, которая все это время была у ребенка на момент забора крови, выйдет огромная ни о чем не говорящая цифра, тем более, что концентрация во времени может варьировать во времени).
Natalie Oct 27, 2017:
Она (эпидемиология) никуда не «привлекается». Ну да ладно, оставим эпидемиологию в покое.

Теперь смотрите, почему ваша версия «в зависимости от уровня изменения экспозиции» не выдерживает никакой критики.
Во-первых, куда девалось слово «given» и почему вы его проигнорировали?
Во-вторых, здесь НЕ ГОВОРИТСЯ о «зависимости»! Сравниваются между собой данные по IQ для конкретных интервалов экспозиции

И еще одно ваше высказывание: «Чем выше концентрации, тем выше следует считать экспозицию и наоборот» - абсолютно неправильно. Снова (уже в который раз!) повторяю: экспозиция учитывает не только концентрацию, но и время.
673286 (X) Oct 27, 2017:
Принимаю вашу поправку. Лучше сказать она всегда привлекается при изучении любого заболевания. Потому что это всегда необходимо для общественного здоровья как науки, так и практики.
Natalie Oct 26, 2017:
Вот уж чего эпидемиология не изучает, так она не изучает "любых других состояния организма".
673286 (X) Oct 26, 2017:
Горемычные мы! Эпидемиология изучает не только инфекции, но и любые другие состояния организма. В данном случае экспозиция означает количества попадания в организм загрязнителя из внешней среды: через воду, пищу, воздух. О степени экспозиции можно судить по концентрации токсиканта в разичных органах: крови, волосах, костях и др. Самый удобный субстрат для исследования это кровь и волосы. Насколько я понял в статье, на которую аскер дает ссылку, речь идет о влиянии экспозиции свинцу/свинцом (право, не знаю, какой тут падеж употребить) на IQ детей. Сравниваются две экспозиции - прошлая и настоящая. И именно, как изменение повлияло на айкью. Изменение от более высокой и более низкой экспозиции в прошлом к более низкоой экспозиции в настоящем. А стилистически я в первом комменте действительно плохо, непонятно выразился, это так.
Natalie Oct 26, 2017:
Ничего не поняла. Упоминаемое в тексте слово "epidemiological" не имеет ничего общего с эпидемиями; "судиться" можно с кем-то (в суде), а экспозиция - это не (чему?), а (чего?). Не путайте с экспозицией из области фотографии. И когда речь идет об экспозиции в связи с уровнем какого-либо аналита в крови, то термин употребляется именно в фармакологическом смысле слова.
673286 (X) Oct 26, 2017:
В данном случае речь идет о больших эпидемиологических, а не фармакологических исследованиях, в которых экспозиция организма свинцу из окружающей среды рассматривается просто через концентрацию свинца в крови, по уровню которой судится экспозиция организма детей свинцу из окружающей среды. Под данным изменением экспозиции подразумевается изменение (обычно повышение) наблюдаемых концентраций свинца в крови в настоящее время по сравнению с наблюдаемыми уровнями концентрации свинца в крови (экспозиции) в прошлом периоде у этих же детей.

Proposed translations

1 hr
Selected

при одном и том же уровне изменения экспозиции

или - при конкретных уровнях изменения экспозиции


Экспозиция - это произведение концентрации препарата в крови на время; экспозиция может быть одинаковой при большей концентрации и меньшем времени или наоборот, при меньшей концентрации и более длительном времени.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-10-27 10:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

Расставим точки над "i".

В работе сравниваются между собой данные по IQ для конкретных интервалов экспозиции, 1)2.4 to 10 μg/dL, 2)10 to 20 μg/dL, 3)20 to 30 μg/dL. То есть "given change in exposure" - это один из этих интервалов. Ни о какой зависимости от этих интервалов речь не идет.

Повторю (уже в который раз!): понятие «экспозиция» - это НЕ абстрактное "воздействие", это фармакологический параметр, имеющий совершенно конкретный физический смысл. Экспозиция учитывает не только концентрацию, но и время; в этой статье периоды, использованные для расчета экспозиции, описаны в разделе «Measures of exposure»:

1)concurrent blood lead (defined as the blood lead measured closest to the IQ test)
2) maximum blood lead level (defined as the peak blood lead measured at any time before IQ test)
3) average lifetime blood lead (defined as the mean blood lead from 6 months to concurrent blood lead tests)
4) early childhood blood lead (defined as the mean blood lead from 6 to 24 months).

Поскольку «blood sampling intervals varied across studies», авторы стремились «To enhance comparability across studies», поэтому они «used the following blood sampling intervals (based on children’s age): 6, 12 (or 15), 36, 48, and 60 months».

Далее, авторы упростили себе задачу, используя средние значения концентраций в крови вместо AUC, но при этом совершенно однозначно указали, что «AUC and mean provided essentially the same information about children’s lead exposure», то есть такое упрощение ничего не меняет по сути, и термин «экспозиция» — это не некое абстрактное и непонятное «воздействие на организм», а именно «экспозиция» в фармакологическом смысле.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Natalie!"
-1
11 hrs

для данного изменения воздействия на организм; для определённого изменения величины воздействия

Слово "exposure" встречается в этой статье раз 30... Да, где-то - в количественном аспекте ("lower exposures", "low-level environmental lead exposure", "the exposure–response relationship"). Но гораздо чаще - не в количественном: "adverse consequences of childhood lead exposure", "adverse effects of lead exposure", "for all lead exposure indices", "prenatal tobacco exposure", "chronicity (!) of exposure", "efforts to prevent lead exposure". Т.е. во втором аспекте это слово имеет уже явное значение "воздействие". Просто "воздействие". Или, говоря точнее, "воздействие на организм"...

От "фармакологического" понимания используемого ими термина "exposure" авторы прямо отказываются в разделе "Measures of exposure":
"We used mean blood lead rather than area under the curve (AUC) to maintain the same units of analysis for all four lead indices."

Т.е. они всё привязывали к концентрации свинца в крови, а не к площади под кривой ("AUC", "экспозиция"). Значит, мы можем отойти от строгой "фармакологичности" термина "exposure" и оперировать более общим его пониманием ("воздействие" или, если требует количественный оттенок контекста, "величина воздействия").


Теперь непосредственно о фразе "for a given change in exposure"... Она встречается в статье дважды (ещё однажды там есть "For a given increase in blood lead" - в том же смысле, что и "наша" фраза). На первый взгляд, может показаться, что эти фразы с "given" не несут здесь особой смысловой нагрузки, и соответствующие предложения мало чего теряют, если изъять из них эти словосочетания... Но при повторном рассмотрении можно предположить, что авторы просто хотели лишний раз подчеркнуть, что выводы свои они сделали лишь для данного конкретного диапазона значений системного воздействия свинца на организм, а для другого диапазона всё может быть иначе. И с этим трудно спорить! Возможно, этим же объясняется и "осторожный" неопределённый артикль перед "given" (хотя авторы работали только с конкретным диапазоном концентрации свинца в крови: 0-40 мкг/дл).

Итак, работали они с конкретным диапазоном концентраций, но интересующую нас фразу использовали в том же смысле, в котором математики говорят "для данного диапазона значений". В смысле "для того или иного", "для какого-то конкретного", "для заданного" (в какой-то абстрактной ситуации)...

См., кстати, рис.1 в этой статье. Он прост и красноречив...
Peer comment(s):

disagree Natalie : А там дальше написано: The AUC and mean provided essentially the same information about children’s lead exposure (r = 0.97). Речь именно об экспозиции, а не абстрактном "воздействии" (ака effect)
4 hrs
Something went wrong...
20 hrs

в зависимости от уровня изменения экспозиции

экспозицию лучше переводить буквально, по ходу статьи читателю будет совершенно ясно, о какой экспозиции идет речь.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-27 04:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

В данной статье очень просто экспозиция (т.е. доза получения организмом токсиканта) увязывается с уровнем (диапазоном) концентраций свинца в крови. Чем выше концентрации, тем выше следует считать экспозицию и наоборот

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-10-27 08:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

Экспозицию (т.е. поступление в организм) здесь выражают через концентрацию в крови, можно было бы и через концентрацию в волосах, но для данного эпидемиологического исследования показатель в волосах был бы менее адекватен.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-10-27 10:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше, по-моему, оставить экспозицию (а не переводить, например, как поступление в организм, нагрузка, которые очень неточны). Так и в чисто фармакологическом смысле и в том смысле как здесь и в любом другом месте общий смысл остается один - это то непрерывное воздействие чего-то, которое организм принимает на себя. Но если в фармакологическом иссл-ии важно как можно более точное измерение этого притока в организм какого-агента в связи с каким-то очень конкретным состоянием, то при изучении биомониторинга экспозиции достаточно указания простых количественных уровней, как в данной статье, особенно в случае массовых исследований.
Peer comment(s):

neutral Stanislav Korobov : Они не использовали AUC. Т.е. "экспозицию". Которую "лучше переводить буквально"... См. предпосл. предлож. в разд. "Measures of exposure" статьи. Поэтому они оперировали только концентрацией. Но не проинтегрированной по времени... Т.е. не "экспозицией"...
2 hrs
Здесь экспозиция не в фармакологическом смысле (т.е. не в смысле концентрация х время, такой показатель неуместен в таких иссл-ях, когда токсикант (свинец) пребывает и поступает в организм многие годы).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search