Nov 3, 2017 21:23
6 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Presupuesto, desenvolvimiento, complemento, o consecuencia

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This was asked in this forum many years ago, but the answer given and accepted just doesn't seem satisfactory to me, so I am asking it again in hope someone will shed some light on this. This is a document granting powers to a company's legal team. The particular sticky spot is marked between asterisks.

... para que actúe en toda clase de hechos, actos y negocios jurídicos procesales o prejudiciales, ejercitando, desistiendo, extinguiendo o agotando derechos, acciones o excepciones, en todas sus incidencias y recursos odinarios o extraordinarios, comprendidos los que queja, responsabilidad civil, casación, y revisión ante juzgados, tribunales, magistraturas, organismos, corporaciones, autoridadaes y funcionarios de cualquier ramo, grado y Jurisdicción, ****con cuantas facultades sean presupuesto, desenvolvimiento, complemento or consecuencia de su actuación procesal plena*****, hasta obtener resolución favorable, definitiva, firme y ejecutoria, y si cumplimiento.

Any help or even good guess is welcome. Thanks in advance!
Proposed translations (English)
3 requisite or concomitant to
Change log

Nov 3, 2017 21:36: eski changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Nov 3, 2017 23:17: eski changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Proposed translations

3 hrs
Selected

requisite or concomitant to

With POAs I always try to translate as much as is linguistically possible, as they usually attempt to cover all possible scenarios. However, here I feel that what is meant with these four terms can be covered in English with the terms I have suggested, (and even then, I feel "requisite to" on its own would be sufficient).

I'm basing this on my understanding of the four terms:

Presupuesto, from presuponer, is literally "presupposed" (nothing to do with budgets, I sense), with presuppose meaning require, necessitate, imply, entail, mean, involve or assume.
Desenvolvimiento means (I think) "ensuing from" here.
Complemento and consecuencia are fairly straightforward.

So, a possible translation might be:
"...with all the powers requisite or concomitant to conducting business in court without restriction..."


* Thanks to the mod for unsquashing the question!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-11-04 17:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, Mariela, and that's very kind of you :-)
Note from asker:
Thank you for this suggestion. It is actually a much more elegant way to put it than my clumsy attempt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you again."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search