Glossary entry

French term or phrase:

lanceur d’alerte collaboratif contre les ravageurs

English translation:

collaborative pest alert reporting system (pestalert.mitie-xtra.com/www.pestalert.org/oprDetail.cfm?oprID=345)

Added to glossary by Carla Selyer
Nov 12, 2017 16:37
6 yrs ago
11 viewers *
French term

lanceur d’alerte collaboratif contre les ravageurs

French to English Other Agriculture Mobile application that assists with pest management
La particularité de l’application réside dans le fait que ce sont avant tout les utilisateurs qui seront les premiers lanceurs d’alerte collaboratifs, en renseignant en temps réel la présence d’insectes ravageurs dans leurs jardins, leurs espaces verts ou leurs champs.

Discussion

Carla Selyer (asker) Nov 12, 2017:
@Tony M, thanks.
Tony M Nov 12, 2017:
@ All Let's not lose sight of the fact that 'lanceur d'alerte' is a much older term, long before anyone coined the expression "whistle-blower" and the FR term got hijacked to translate it.

'collaborative' is something of a buzzword in IT at the moment, and I would depart from it at your peril.
Carla Selyer (asker) Nov 12, 2017:
@Philgoddard, thanks so much.
@katsy too, I agree, crazy marketing tactic!
katsy Nov 12, 2017:
@Carla Yes, I see. Thank you. I agree (as I say in my suggestion below), but wonder, rather like you, if the term lanceur d'alerte in the name of the app is a rather inappropriate - but very eye-catching! - use of the term. Even if I translated from "premiers lanceurs d'alerte collaboratifs", rather than what has been explained as the name of the app, I think I will not change my answer, but just say that it can be put into the singular. I am still rather bemused by the use of the term! But I feel it's probably a marketing gimmick !
philgoddard Nov 12, 2017:
I'm posting a different answer, because mine no longer makes sense now that you've told us the full context.
Carla Selyer (asker) Nov 12, 2017:
@Katsy, thanks. Yes, this is what I also found, which led me to post this question - the term 'whistleblowers' seems to me to have a different connotation in comparison with the context of pest management, since they are collaborating in the pest management initiative.
katsy Nov 12, 2017:
lanceur d'alerte if I understand your remarks below correctly, your issue is with "lanceur". Parsing? "Lanceur d'alerte " is the term used to translate "whistleblower"; so the people described in the ST are whistleblowers, and the word "collaboratifs", as clear in the expression, qualifies "lanceurs d'alerte"

Proposed translations

7 hrs
Selected

launch collaborative alert against the pests

Based on context of collaborating with others to advise about the presence of pests.
Note from asker:
Thanks, Daniel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins

(the first to) dispatch warnings for cooperation against pests

"Lanceur" seems to not be an official position, so framing it as an action and not a position (noun) seems OK.

"alerte collaboratif" - I'm not sure if this should reflect more the fact of the warning, or what cooperation might come after it.
Note from asker:
Thanks. It seems to be an early warning system against pests involving the collaboration of communities. My issue is with the word 'lanceur', which I note you also picked up.
Peer comment(s):

neutral Tony M : It is the 'alerte' that is 'colloboratif', not the subsequent actions.
1 hr
yeah ... but it seems like this might actually be kind of what's the underlying substance ...
Something went wrong...
1 hr

cooperative informants for pests

Please see DB.
Also I imagine some bright spark is going to say these informants are AGAINST pests.... well, of course.
Anyway, with this app, people are, in virtual terms, part of a team who can inform whoever (the authorities?) about the presence of pests. One may wonder how appropriate the term whistleblower is.... this is, as I said above, the term 'lanceur d'alerte' translates; and this explains why I have chosen the less charged term 'informant', while keeping a whiff of the idea of 'snitching'
Note from asker:
Thanks Katsy.
Something went wrong...
+2
1 hr

[See my suggestion for the whole thing]

Carla says in the discussion box that the term is a paragraph heading.

In the French, the content of the heading is repeated in the body of the text. English is much less tolerant of repetition.

"Lanceur" in the headline must refer to the app, since it's in the singular. It then appears in the plural, referring to the users. This is inconsistent.

With thanks to katsy for reminding us that one translation of "lanceur d'alerte" is "whistleblower", I suggest the following:

Blowing the whistle on pests
The app's most distinctive feature is that users issue collaborative alerts by sharing real-time information about pests they encounter in their gardens, fields, and other open spaces.




Note from asker:
Thanks Phil.
Peer comment(s):

agree Tony M
4 mins
agree writeaway : sigh but your answer to the actual question fits neatly on the question line. No need to herald its imminent appearance with the 'see below' thing.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search