Nov 19, 2017 15:04
6 yrs ago
English term

vertical joint springs

English to Macedonian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Examples: microbiology, e
The bearing resistance simulated as vertical joint springs (for foundation analysis only) provided by the piles of 30 m to the foundation at column locations are as follows:

“The estimated values for vertical spring stiffness (kv) for piles Ø600, l=30 m are Kv=39,3 MN/m and for piles Ø800, l=30 m are kv=52,40 MN/m. The estimation of the spring stiffness is performed for the following soil properties:
Change log

Nov 19, 2017 15:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Darko Ivanovski Nov 21, 2017:
ФАКТИ - да ги видиме Прво, пак не ми одговори на прашањето, очигледно не сакаш. Второ, тоа што ти си го направил е си нафрлил некои решенија па кое пројде пројде, јас факти за истражување не сум видел. И јас можам да пишам на google термин, да ги земам првиот и вториот линк на англиски, и да нафрлам 10 контрадикторни решенија како можни, да кажам дека сум направил истражување и да кажам дека сметам мојот предлог ќе помогне. Како и да е, од твојата дискусија разбирам во која насока сакаш да се движи, т.е. да го заташкаме фактот дека се даваат повеќе решенија кои немаат многу врска едно со друго (а ниту со истражување) и да се стигне до поените како се знае и умее, тоа се гледа од авион. Можам да ти кажам, сум гледал одговори на многу јазици, но човек кој дава одговори во твојот стил не сум видел. Браво, пионир си на сајтот на глобално ниво. Сепак, ќе прашам модератор за дали таквиот стил на одговарање е етично во поглед на конкуретност и квалитет на превод па ќе видиме од таму натака.
Ivan Dimoski Nov 21, 2017:
ФАКТИ (за оние што може да ги видат) Да го земеме примерот на текст што го имам дадено, а за кој ти го кажа следново „Не го оспорив ни изворот на твојот текст“...Во истиот е дадено следново „Existing experimental research in bearing force-displacement relationships of vertical joints in wall-type precast reinforced concreted (WPC) residential buildings was widely reviewed. The vertical joints connect adjacent precast concrete walls in floor plans filled with cast-in-place concrete. Restoring force characteristics of the vertical joint springs in seismic static pushover analysis models were determined for a standard type of existing WPC residential buildings.“ Во првите две реченици се употребуваат само „vertical joints“. Ако следиш внимателно, дури во третата реченица фразата е следнава „vertical joint springs“, што значи дека „Joint spring“ -твојата опција што ја споменуваш во дискусијава како можна основа на твојот понуден одоговор е неточна, па следствено и одговорот е неточен. Значи „vertical joints “ е основата на решението, а „springs“ само вршат одредена функција за истите. Од тоа произлегуваат и опциите на можното решение што ги имам предложено, а секако точно решение ќе биде само едно. Факти од истражување!
Darko Ivanovski Nov 20, 2017:
Во ред е да не се согласуваш, но конкретно, во овој случај, ти даваш две решенија што се тотално различни, како минерална вода и воден минерал, во едниот случај зборуваме за водата, во другиот за минералот. пружини на вертикални споеви / вертикално (вертикални) споени пружини - првиот предлог е со фокус врз споеви, вториот врз споени пружини. Јас би се обидел да не се согласам со тебе, но како што покажува искуството со тебе, не би знаел за кој пример да дебатираме, кога секогаш даваш multiple choice. Пак ќе кажам, не знам каде си учел (ако воопшто си учел) превод, но за вакви работи се паѓаше на тестови, каде наши колеги му даваа повеќе предлози на професорот во тестот, и тој го зборуваше токму тоа, ако не сте сигурни изберете едно затоа што вака не изгледа добро. Ти велиш дека твојата референца е доказ на тоа што си го дал како избор, но самиот велиш не знаеш прецизно што си дал како избор, повторно контрадикција. Слободно одговори ми, но пробај со малку зборови да кажеш многу, а не обратното за да можеме да имаме дискусија во која нема да се вртиме во круг.
Ivan Dimoski Nov 20, 2017:
Го почитувам твоето мислење, но сепак го задржувам правото да не се согласувам со истото. Јас сум дал две решенија, токму поради фактот бидејќи е многу тешко да се одреди најпрецизното во конкретниов случај како што и ти самиот нагласуваш „Не сум сигурен бидејќи не можам да видам слика, но од контекстот, сметам дека се работи за пружини.“ Прифаќам дека не ти се допаѓа моето решение од твои причини, но ти наведов и зошто мене не ми се допаѓа твоето. Со ова ја сметам дискусијава за исцрпена барем од моја страна. По мене, право е на прашувачот да си го одбере одговорот што го смета за соодветен од свои причини. На крај, верувам дека е вообичаено сите што одговараат на одредено прашање да сметаат дека го дале точниот и најрелевантниот одговор. Се најдобро!
Darko Ivanovski Nov 20, 2017:
Joint spring e израз кој се користи за зглобните пружини, кој не реков дека е точен, како што сум и пишал. Не го оспорив ни изворот на твојот текст, туку твоето решение. Си дал (како по обичај во битката за поени) 2 решенија кои се целосно противречни едно на друго. Не знам каде си учел превод, но кај нас се паѓаше на испит за 2 решенија во текст, а да не зборам, пр, тој/таа/тоа имал-а-о. Воедно, овие решенија тука, некој во иднина ќе ги користи како извор за термини, и ќе биде малку збунет од 2-3-4 + решенија за еден ист израз во еден ист пост од еден ист човек. Ова го пишувам за доброто на јазикот и на преводот, и воедно квалитетот на истиот. Ќе се осмелам да кажам дека не ти е грижа за квалитет на превод на колега кој го поставил прашањето, туку битно ти е да ги добиеш поените, затоа што верувам дека никогаш не си прашал кое решение било употребено и зошто. Гледам класична битка за поени. Не дека јас не можам да дадам 7 решенија, па како на испит со заокружување, избери кое сакаш, туку давам едно и очекувам дебата од колеги. Да, и јас сакам поени, но не by any means necessary, туку ми е побитно овие термини да се користат како референци и во иднина.

Proposed translations

12 mins

вертикални пружини

Не сум сигурен бидејќи не можам да видам слика, но од контекстот, сметам дека се работи за пружини.
Peer comment(s):

agree Sofija Krncheska
1 hr
disagree Ivan Dimoski : Не се согласувам со твојов понуден одговор од проста причина што го сметам за непотполн. Истиот преведен на англиски значи само "vertical springs". Никаде нема ""joint" кое е суштински дел од одговорот. Извини, а на која приложена референца се повикуваш?
1 day 3 hrs
Има одговор во discussion entry, погледни те молам
Something went wrong...
-1
36 mins

пружини на вертикални споеви / вертикално (вертикални) споени пружини

Според мене се работи за предлогот погоре, а за тоа која од предложените опции е најсоодветна може да ти помогне некоја слика или поширок контекст доколку ги имаш. Прочитај и објаснување подолу за упатување:
Existing experimental research in bearing force-displacement relationships of vertical joints in wall-type precast reinforced concreted (WPC) residential buildings was widely reviewed. The vertical joints connect adjacent precast concrete walls in floor plans filled with cast-in-place concrete. Restoring force characteristics of the vertical joint springs in seismic static pushover analysis models were determined for a standard type of existing WPC residential buildings.

Peer comment(s):

disagree Darko Ivanovski : Гледам си дал еден текст и сметаш дека тоа е решението, но од првото до второто решение што си ги дал разликата е од алфа до омеа, едното е поврзано со споеви, другото со пружини. Народски кажано, ако пројде, пројде, dealer's choice.
1 day 2 hrs
Секако, последен е изборот на прашувачот и она што го смета за соодветно. Да, текстот е напишан од авторитет во областа (провери на интернет) и го негира твоето решение како непотполно, а со тоа и неточно. Сепак, многу ти благодарам на мислењето :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search