This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 3, 2017 17:15
6 yrs ago
3 viewers *
English term

translated (en este contexto)

English to Spanish Medical Medical (general)
Contexto: fijador de anillos Sheffield (traumatología)

Usually during this manoeuvre the bone gently divides as the posterior wall separates under the effects of the previously applied distraction.
Complete bone division is confirmed with the triple test, namely ease of distraction, a palpable gap and a radiological gap, which is best seen if the limb is translated during screening.

Discussion

Chema Nieto Castañón Dec 4, 2017:
@Cecilia Gracias a ti.
Creo que extendido, como sugieres, podría recoger la idea. Extensión de la pierna, sin más, aludiría a "enderezar" la "rodilla", lo que no aportaría nada especial a nivel tibial o de nuestro gap. Extender, sin embargo, en tanto que "estirar" la pierna, "alargarla" sí permitiría agrandar el gap, esto es, hacerlo especialmente evidente en un control radiográfico. Estaríamos, entiendo, hablando en el fondo de la misma idea que planteaba con tracción (en tanto que lo que busca la tracción es precisamente "estirar"/"alargar" la pierna y, con ello, hacer más evidente el gap).

No obstante, estaríamos planteando así lo que podría suponer una alteración significativa del explícito original en el texto inglés, lo que sin duda precisa, como bien sugieres, corroboración.

Saludos varios!
Cecilia Gowar Dec 4, 2017:
De todos modos yo creo que en una traducción tan técnica y específica es fundamental consultar con un médico familiarizado con el tema. Un traumatólogo y cirujano en este caso.
Cecilia Gowar Dec 4, 2017:
@Saltasebes Gracias por tus comentarios. En efecto, la versión en alemán de ese fragmento no coincide exactamente. De todos modos parecería obvio que lo que se quiere verificar es el gap entre los huesos, dado que habla tanto de la distracción (separación para la elongación) como de la osteotomía. Y en efecto, "translated" no parece estar usado aquí en el sentido que se le da habitualmente en la especialidad. Pero yo diría que significa "extendido", algo que también sospeché antes de leer el contexto general.
Chema Nieto Castañón Dec 4, 2017:
@Elvira La distracción alude a un proceso gradual que inicia con una fractura y una posterior separación progresiva de los segmentos óseos, permitiendo el crecimiento natural de los bordes, y alargando así efectivamente el hueso. La traslación, en tanto que desviación del eje longitudinal (tanto patológica –desalineación-, como instigada con fines terapéuticos –realineación, de una fractura, por ejemplo) no permitiría ver mejor el gap entre fragmentos. Como mucho, facilitaría la confirmación de la fractura al observar, radiográficamente, una desalineación provocada por el movimiento de traslación de los fragmentos entre sí. Sin embargo, en este contexto, realizar tal desalineación para comprobar que se ha producido la rotura, no parece lo más razonable (aunque, como dicho, sería factible). Traccionar (en tanto que “traslación” de los segmentos sobre el mismo eje, sin desalineación) parecería, como comentado previamente, más razonable aquí.
Chema Nieto Castañón Dec 4, 2017:
Tracción versus Traslación (3/3) Aquí, la traducción literal como traslación (en tanto que desplazamiento del eje) podría servir para ayudar a comprobar que, efectivamente, el hueso se ha partido (precisamente porque los segmentos permitirán tal traslación), aunque, uno, la traslación no mejoraría la apreciación del gap, y dos, desde un punto de vista ortopédico, realizar una traslación (esto es, una desalineación de los fragmentos) no parece la mejor opción –aunque sería factible.
5. Resumiendo, valorada la versión alemana (que precisaría confirmación) y teniendo en cuenta el contexto, aunque “traslación” sería, efectivamente, la traducción literal, da la sensación de que “tracción” probablemente sea el sentido más ajustado a lo que el texto intenta describir.
Chema Nieto Castañón Dec 4, 2017:
Tracción versus Traslación (2/3) Aquí, wird durch überprüft (verificado mediante) Probedistraktion (no estoy seguro, pero juraría que aquí Probedistraktion alude a ¿distracción (de prueba)?, tal vez en referencia a ¿tracción? –tendría sentido, al menos, traccionar el miembro para apreciar la separación ósea. Distraction: separation of joint surfaces without rupture of their binding ligaments and without displacement), un der röntgenologischen Darstellung der Osteotomie (y la presentación radiográfica de la osteotomía). Esto es (sin ser experto en alemán), leo “…verificado mediante tracción de prueba y presentación radiográfica de la osteotomía”.
4. La versión inglesa, “radiological gap, which is best seen if the limb is translated during screening”, dice que la imagen radiográfica del espacio [interóseo] (radiological gap, en referencia al espacio interóseo de la fractura provocada) se ve mejor si el miembro es “translated” durante el procedimiento radiográfico.
Chema Nieto Castañón Dec 4, 2017:
Tracción versus Traslación (1/3) Hola de nuevo.
1. La frase diana del texto inglés se encuentra en dos momentos del documento (http://abs.orthofix.it/db/resources/PM_12C_E0.pdf ); uno al hablar de alargamiento tibial proximal (pg 35) y dos al hablar de corrección de deformidades tibiales (pg 42). En ambos casos, el procedimiento descrito implica la fractura (con fines terapéuticos) del hueso (bone division).
2. A lo largo del texto, se utiliza, efectivamente, translation como traslación, en el sentido de desplazamiento o desalineación –a evitar- con respecto al eje anatómico longitudinal. Por ejemplo,
- taking particular care to check the rotation of the leg and avoid any translational deformity at the fracture site
- If hinge placements remain on the bisector line, correction will occur without any translation.
3. El supuesto original alemán (linguee) no parece una versión literal con respecto a la inglesa: 14) Die vollständige Durchtrennung des Knochens wird durch eine Probedistraktion und der röntgenologischen Darstellung der Osteotomie überprüft.
Cecilia Gowar Dec 3, 2017:
Gracias Ana. Yo también creo que se trata de eso porque la palabra se usa con ese sentido en radiología y ortopedia.
Ana Lobo Dec 3, 2017:
Se refiere a que le miembro debe estar desplazado, o colocado en cierta posición para poder apreciar el gap durante la realización de la rayos X, por lo que @Cecilia tiene la respuesta y creo que deberia publicarla como tal
Chema Nieto Castañón Dec 3, 2017:
@Cecilia Hola Cecilia; en el caso que refieres "traslación" alude a desplazamiento (desplazamiento anterior de la tibia con respecto al fémur, habitual por ejemplo en lesiones de ligamento cruzado). No parece, sin embargo, que la idea de desplazamiento se ajuste exactamente al OP -salvo en tanto que modificación espacial, como sugerido, en referencia a la maniobra aludida.
Cecilia Gowar Dec 3, 2017:
En principio debería ser "traslación", pero no entiendo el uso en este párrafo en particular.
Anterior tibial translation during a maximum quadriceps contraction: is it clinically significant?
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2285084
"El LCA es la principal estructura anatómica que previene la traslación anterior de la tibia respecto del fémur. "
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717...
Chema Nieto Castañón Dec 3, 2017:
Creo que lo que el original intenta expresar es que como mejor se observará el gap es realizando la maniobra propuesta durante el control radiográfico (during screening. Translated en tanto que modificación o transformación).

Proposed translations

-1
7 hrs

transladada o movida

"que se ve mejor si la extremidad es transladada o movida durante la revision o proyección"
En la distraccion osea lo que se hace es cortar hueso para permitir que este crezca cuando existe una deformidad o un faltante del mismo y el hecho de transladar o mover la extremidad durante la tecnica de imágen permite ver mejor la separación entre los fragmentos de la distracción ósea.
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : ver comentario en discusión; la traslación, en tanto que desviación de los fragmentos de su eje longitudinal, no parece un mecanismo para apreciar el gap (aunque sí para confirmar la fractura, al observar una desalineación)
1 hr
disagree Cecilia Gowar : "transladada/transladar" no existe en castellano.
9 hrs
Something went wrong...
10 hrs

traccionado

un espacio/intervalo/separación radiográfico, que se apreciará mejor si el miembro es traccionado durante la proyección.

Comentado en discusión (tracción vs. traslación 1-3)
Definitivamente, no es una traducción literal.
Para estar más cómodo, intentaría confirmar si el alemán es efectivamente la versión original, y confirmar, asimismo, su traducción al castellano.
Me cuesta trabajo creer que el original realmente se refiera a traslación en este contexto en particular (en tanto que desviación de los fragmentos del eje longitudinal), pero es una opción que debe tenerse en cuenta, dado que esa es, después de todo, la lectura literal del original inglés (de ahí también la relevancia del texto alemán, dado que ambas versiones no son, en absoluto, literales).
Me disculpo en cualquier caso por la insistencia en este caso, en el que mi propuesta es más un gut feeling de que translation -en su sentido habitual- no es lo que el original inglés pretende decir en realidad. Y eso, teniendo en cuenta, además, que el propio texto inglés utiliza adecuadamente translation, con el sentido habitual mencionado, en distintas partes -lo que favorecería que, también aquí, debiera traducirse como traslación.
En fin, dada la potencial relevancia clínica (no tiene nada que ver traccionar que producir una traslación en este caso), intentaría tirar del hilo -versión alemana- o confirmar con la propia casa.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2017-12-12 16:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

De nada Bernadette.
Aunque traslación me sigue rechinando aquí. ¿Pudiste confirmar el sentido de la expresión original?
Saludos!
Note from asker:
Gracias por tus aportaciones. Al final opté por "realizar una traslación"
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

Encontré en Linguee el source de la traducción inglesa (en alemán):

Die vollständige Durchtrennung des Knochens wird durch eine Probedistraktion und der röntgenologischen Darstellung der Osteotomie überprüft.

Por lo que veo, me parece que se refieren a que tomaron una radiografía.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search