This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 3, 2017 17:15
6 yrs ago
3 viewers *
English term
translated (en este contexto)
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Contexto: fijador de anillos Sheffield (traumatología)
Usually during this manoeuvre the bone gently divides as the posterior wall separates under the effects of the previously applied distraction.
Complete bone division is confirmed with the triple test, namely ease of distraction, a palpable gap and a radiological gap, which is best seen if the limb is translated during screening.
Usually during this manoeuvre the bone gently divides as the posterior wall separates under the effects of the previously applied distraction.
Complete bone division is confirmed with the triple test, namely ease of distraction, a palpable gap and a radiological gap, which is best seen if the limb is translated during screening.
Proposed translations
(Spanish)
4 -1 | transladada o movida | Elvira Carrión |
2 | traccionado | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
-1
7 hrs
transladada o movida
"que se ve mejor si la extremidad es transladada o movida durante la revision o proyección"
En la distraccion osea lo que se hace es cortar hueso para permitir que este crezca cuando existe una deformidad o un faltante del mismo y el hecho de transladar o mover la extremidad durante la tecnica de imágen permite ver mejor la separación entre los fragmentos de la distracción ósea.
En la distraccion osea lo que se hace es cortar hueso para permitir que este crezca cuando existe una deformidad o un faltante del mismo y el hecho de transladar o mover la extremidad durante la tecnica de imágen permite ver mejor la separación entre los fragmentos de la distracción ósea.
Peer comment(s):
neutral |
Chema Nieto Castañón
: ver comentario en discusión; la traslación, en tanto que desviación de los fragmentos de su eje longitudinal, no parece un mecanismo para apreciar el gap (aunque sí para confirmar la fractura, al observar una desalineación)
1 hr
|
disagree |
Cecilia Gowar
: "transladada/transladar" no existe en castellano.
9 hrs
|
10 hrs
traccionado
un espacio/intervalo/separación radiográfico, que se apreciará mejor si el miembro es traccionado durante la proyección.
Comentado en discusión (tracción vs. traslación 1-3)
Definitivamente, no es una traducción literal.
Para estar más cómodo, intentaría confirmar si el alemán es efectivamente la versión original, y confirmar, asimismo, su traducción al castellano.
Me cuesta trabajo creer que el original realmente se refiera a traslación en este contexto en particular (en tanto que desviación de los fragmentos del eje longitudinal), pero es una opción que debe tenerse en cuenta, dado que esa es, después de todo, la lectura literal del original inglés (de ahí también la relevancia del texto alemán, dado que ambas versiones no son, en absoluto, literales).
Me disculpo en cualquier caso por la insistencia en este caso, en el que mi propuesta es más un gut feeling de que translation -en su sentido habitual- no es lo que el original inglés pretende decir en realidad. Y eso, teniendo en cuenta, además, que el propio texto inglés utiliza adecuadamente translation, con el sentido habitual mencionado, en distintas partes -lo que favorecería que, también aquí, debiera traducirse como traslación.
En fin, dada la potencial relevancia clínica (no tiene nada que ver traccionar que producir una traslación en este caso), intentaría tirar del hilo -versión alemana- o confirmar con la propia casa.
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2017-12-12 16:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
De nada Bernadette.
Aunque traslación me sigue rechinando aquí. ¿Pudiste confirmar el sentido de la expresión original?
Saludos!
Comentado en discusión (tracción vs. traslación 1-3)
Definitivamente, no es una traducción literal.
Para estar más cómodo, intentaría confirmar si el alemán es efectivamente la versión original, y confirmar, asimismo, su traducción al castellano.
Me cuesta trabajo creer que el original realmente se refiera a traslación en este contexto en particular (en tanto que desviación de los fragmentos del eje longitudinal), pero es una opción que debe tenerse en cuenta, dado que esa es, después de todo, la lectura literal del original inglés (de ahí también la relevancia del texto alemán, dado que ambas versiones no son, en absoluto, literales).
Me disculpo en cualquier caso por la insistencia en este caso, en el que mi propuesta es más un gut feeling de que translation -en su sentido habitual- no es lo que el original inglés pretende decir en realidad. Y eso, teniendo en cuenta, además, que el propio texto inglés utiliza adecuadamente translation, con el sentido habitual mencionado, en distintas partes -lo que favorecería que, también aquí, debiera traducirse como traslación.
En fin, dada la potencial relevancia clínica (no tiene nada que ver traccionar que producir una traslación en este caso), intentaría tirar del hilo -versión alemana- o confirmar con la propia casa.
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2017-12-12 16:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
De nada Bernadette.
Aunque traslación me sigue rechinando aquí. ¿Pudiste confirmar el sentido de la expresión original?
Saludos!
Note from asker:
Gracias por tus aportaciones. Al final opté por "realizar una traslación" |
Reference comments
19 mins
Reference:
Encontré en Linguee el source de la traducción inglesa (en alemán):
Die vollständige Durchtrennung des Knochens wird durch eine Probedistraktion und der röntgenologischen Darstellung der Osteotomie überprüft.
Por lo que veo, me parece que se refieren a que tomaron una radiografía.
Die vollständige Durchtrennung des Knochens wird durch eine Probedistraktion und der röntgenologischen Darstellung der Osteotomie überprüft.
Por lo que veo, me parece que se refieren a que tomaron una radiografía.
Discussion
Creo que extendido, como sugieres, podría recoger la idea. Extensión de la pierna, sin más, aludiría a "enderezar" la "rodilla", lo que no aportaría nada especial a nivel tibial o de nuestro gap. Extender, sin embargo, en tanto que "estirar" la pierna, "alargarla" sí permitiría agrandar el gap, esto es, hacerlo especialmente evidente en un control radiográfico. Estaríamos, entiendo, hablando en el fondo de la misma idea que planteaba con tracción (en tanto que lo que busca la tracción es precisamente "estirar"/"alargar" la pierna y, con ello, hacer más evidente el gap).
No obstante, estaríamos planteando así lo que podría suponer una alteración significativa del explícito original en el texto inglés, lo que sin duda precisa, como bien sugieres, corroboración.
Saludos varios!
5. Resumiendo, valorada la versión alemana (que precisaría confirmación) y teniendo en cuenta el contexto, aunque “traslación” sería, efectivamente, la traducción literal, da la sensación de que “tracción” probablemente sea el sentido más ajustado a lo que el texto intenta describir.
4. La versión inglesa, “radiological gap, which is best seen if the limb is translated during screening”, dice que la imagen radiográfica del espacio [interóseo] (radiological gap, en referencia al espacio interóseo de la fractura provocada) se ve mejor si el miembro es “translated” durante el procedimiento radiográfico.
1. La frase diana del texto inglés se encuentra en dos momentos del documento (http://abs.orthofix.it/db/resources/PM_12C_E0.pdf ); uno al hablar de alargamiento tibial proximal (pg 35) y dos al hablar de corrección de deformidades tibiales (pg 42). En ambos casos, el procedimiento descrito implica la fractura (con fines terapéuticos) del hueso (bone division).
2. A lo largo del texto, se utiliza, efectivamente, translation como traslación, en el sentido de desplazamiento o desalineación –a evitar- con respecto al eje anatómico longitudinal. Por ejemplo,
- taking particular care to check the rotation of the leg and avoid any translational deformity at the fracture site
- If hinge placements remain on the bisector line, correction will occur without any translation.
3. El supuesto original alemán (linguee) no parece una versión literal con respecto a la inglesa: 14) Die vollständige Durchtrennung des Knochens wird durch eine Probedistraktion und der röntgenologischen Darstellung der Osteotomie überprüft.
Anterior tibial translation during a maximum quadriceps contraction: is it clinically significant?
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2285084
"El LCA es la principal estructura anatómica que previene la traslación anterior de la tibia respecto del fémur. "
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717...