Dec 4, 2017 19:03
6 yrs ago
12 viewers *
English term
Open cutters and staplers
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
Open cutters and staplers
Buenas tardes, estimados.
Estoy con un módulo virtual de capacitación sobre instrumentos quirúrgicos y aparece el término "open cutters y staplers". Mi opción fue traducirlos como cortantes y grapadoras para cirugía abierta, pero me encontré con lo siguiente: "Open Cutters and Staplers
are used in open surgeries."
No me gusta cómo queda con mi opción: "Los cortantes y las grapadoras para cirugía abierta se utilizan en cirugías abiertas". Me parece como MUY redundante.
¿Alguno podría guiarme?
¡Gracias!
Saludos y buen comienzo de semana.
Andrea
Estoy con un módulo virtual de capacitación sobre instrumentos quirúrgicos y aparece el término "open cutters y staplers". Mi opción fue traducirlos como cortantes y grapadoras para cirugía abierta, pero me encontré con lo siguiente: "Open Cutters and Staplers
are used in open surgeries."
No me gusta cómo queda con mi opción: "Los cortantes y las grapadoras para cirugía abierta se utilizan en cirugías abiertas". Me parece como MUY redundante.
¿Alguno podría guiarme?
¡Gracias!
Saludos y buen comienzo de semana.
Andrea
Proposed translations
(Spanish)
4 | bisturíes y engrapadoras para cirugía abierta | Carolina Rostagno |
3 | grapadoras (estándar) y grapadoras cortantes | Chema Nieto Castañón |
3 | Instrumentos cortantes y grapadoras | Ana Lobo |
Proposed translations
1 hr
Selected
bisturíes y engrapadoras para cirugía abierta
El término empleado en español para "cutter" es bisturí o escalpelo; y para "stapler" se utiliza engrapadora. El adjetivo "open" hace referencia a instrumental quirúrgico que se utiliza para cirugías abiertas.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-12-05 18:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Según el contexto, infiero que se refiere a cirugía abierta así que opino que es una buena opción.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-12-05 18:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Según el contexto, infiero que se refiere a cirugía abierta así que opino que es una buena opción.
Note from asker:
¡Hola, Carolina! Muchas gracias por tu respuesta. Sí, mis primeras opciones fueron bisturí y engrapadora, pero mi cliente quiere cortantes y grapadoras. Así que tuve que cambiarlos. ¿Sugerís que deje "para cirugía abierta" como traducción de "open"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs
grapadoras (estándar) y grapadoras cortantes
No estoy seguro pero en este contexto open cutters podría aludir a linear cutters, grapadoras lineales, también denominadas a veces grapadoras cortantes, y no a bisturíes.
Las grapadoras estándar y las (grapadoras) cortantes se utilizan en cirugía mayor.
Las grapadoras estándar y las (grapadoras) cortantes se utilizan en cirugía mayor.
2 days 5 hrs
Instrumentos cortantes y grapadoras
Me parece que es lo que queda bien en el contexto
Discussion
Por las dudas, y por permitir ambas lecturas en castellano, me plantearía invertir el orden del original -y no traducir open como para cirugía abierta en ningún caso.
Las grapadoras y cortantes.
Esto te permitiría leer las grapadoras (estándar) y (las grapadoras) cortantes
tanto como las grapadoras y el instrumental cortante (aunque personalmente esta segunda lectura de open cutter me resulta bastante más extraña).