Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pseudo marchette
English translation:
pseudo-literary outpourings
Added to glossary by
Lara Barnett
Dec 17, 2017 13:39
6 yrs ago
Italian term
pseudo marchette
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Character-based fiction
Rude rejection letter from publishing house.
Abbia pietà dei suoi amici, dei suoi figli (se ne ha), e getti via la chiave. Queste pseudo marchette, falsamente poetiche e noiose fino all’esaurimento, non fanno bene a nessuno. Non servono a nessuno.
Letter is rudely rejecting manuscript.
Abbia pietà dei suoi amici, dei suoi figli (se ne ha), e getti via la chiave. Queste pseudo marchette, falsamente poetiche e noiose fino all’esaurimento, non fanno bene a nessuno. Non servono a nessuno.
Letter is rudely rejecting manuscript.
Proposed translations
(English)
4 +1 | pseudo-literary outpourings | philgoddard |
4 | pseudo-literary favours | Lisa Jane |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
pseudo-literary outpourings
Lisa Jane's reference is very useful, but I don't think "favours" conveys a clear meaning. Her definition says "lavoro non impegnativo", ie churned out at high speed and without much effort, so I think "outpourings" works well.
I'm not sure "falsely poetic" is quite right for the next bit. Maybe "spuriously".
I'm not sure "falsely poetic" is quite right for the next bit. Maybe "spuriously".
Note from asker:
Thanks. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
pseudo-literary favours
Quite difficult to translate this one, marchette has several meanings including the act(and payment for) soliciting.
marchétta s. f. [dim. di marca1]. – 1. Piccola marca; in partic., la marca assicurativa, cioè il bollo che veniva applicato sui libretti di lavoro (sistema oggi sostituito dal versamento dei contributi mediante bollettini di conto corrente); per estens., lavoro non impegnativo fatto per compiacere qualcuno o per ottenere un minimo guadagno.
Here I think it is used figuratively to mean these poor quality writings, of little literary value, that the writer has submitted to try and win the publisher over.
By calling them marchette he is saying the writer is selling himself, perhaps for very little money, and has no real talent.
It's not easy to put this idea into a couple of words but you could liken it to a sexual favour rendered in order to obtain recognition. I think the source is playing with these two meanings of marchette.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-17 14:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.treccani.it/vocabolario/marchetta/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-17 15:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe pseudo-literary writings or works then but you lose some of the sarcasm
marchétta s. f. [dim. di marca1]. – 1. Piccola marca; in partic., la marca assicurativa, cioè il bollo che veniva applicato sui libretti di lavoro (sistema oggi sostituito dal versamento dei contributi mediante bollettini di conto corrente); per estens., lavoro non impegnativo fatto per compiacere qualcuno o per ottenere un minimo guadagno.
Here I think it is used figuratively to mean these poor quality writings, of little literary value, that the writer has submitted to try and win the publisher over.
By calling them marchette he is saying the writer is selling himself, perhaps for very little money, and has no real talent.
It's not easy to put this idea into a couple of words but you could liken it to a sexual favour rendered in order to obtain recognition. I think the source is playing with these two meanings of marchette.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-17 14:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.treccani.it/vocabolario/marchetta/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-17 15:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe pseudo-literary writings or works then but you lose some of the sarcasm
Note from asker:
I see what you mean, but it refers to the works, "which are falsely poetic...etc". How can say "...favours, falsely poetic and...." |
Something went wrong...