Glossary entry

Spanish term or phrase:

Encargada

English translation:

Registrar

Added to glossary by Ruth Ramsey
Jan 8, 2018 20:54
6 yrs ago
105 viewers *
Spanish term

Encargada

Spanish to English Law/Patents Law (general) Civil Registry Entries
Marriage, Separation and Divorce Entries (Civil Registry) - Spain

I'm wondering about the best way of translating "Encargada" in the context of a Civil Registry. Under each entry is the signature of the "Encargada" and the "Secretario".

In one of the entries they use "Juez Encargada" and "Secretaria".

My question is whether one can assume that when they use "Encargada" on its own it's always referring to "Juez Encargada".

Would "Judge in Charge" be a suitable translation? I wonder if "Presiding Judge" might be overly formal here.

Also, would the "Secretario" here be the "Registrar" or is it along the lines of the "Secretario Judicial", ie "Court Clerk"?

Please see three separate sections of context below.

Thanks very much in advance for your help.


"SE EXPIDE LIBRO DE FAMILIA (FECHA)

En XXX a (fecha)

Encargada Secretario"


"Se inscribe el matrimonio celebrado entre:

Encargado

Secretario"


"NOTA DE RESTAURACIÓN RÉGIMEN GANANCIALES

La Juez encargada

La Secretaria"


https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...

Discussion

Charles Davis Jan 10, 2018:
Thanks for the suggestion, Ruth. Sorry to be a bit slow to respond.
Ruth Ramsey (asker) Jan 9, 2018:
Many thanks for your comments, Charles. I also came to the conclusion that "Juez encargada" and "Encargada" were one and the same title and I decided to use "Registar" as you have suggested. If you would like to post your comment as an answer, please go ahead.
Charles Davis Jan 9, 2018:
III As for Secretario, I see no reason not to call this position "Secretary". In the old days it may have been the secretario judicial of the local court of first instance, but "court clerk" would not be suitable for this person in his/her capacity as an official of the civil registry. And I wouldn't use the word "judge" either, for similar reasons: as head of the local civil registry, this Juez was not acting in a judicial capacity but as an administrative official.

This point is made in a 1960 paper on the figure of the "encargado" under the 1957 law, which is useful if you want to go into this in detail:

"Aun cuando pertenece al orden, judicial, en cuanto a funciones del Registro Civil, tiene atribución de funcionario administrativo y carece en cierta manera de la clásica independencia y responsabilidad judicial"
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/129234404101...

Finally, among the previous questions on these terms I recommend the following:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/51...
Charles Davis Jan 9, 2018:
II The Encargado is now appointed by the Ministry of Justice through the Dirección General de los Registros y del Notariado, and is not a judge. The word "juez" does not appear in the 2011 law.

"1. En cada Comunidad Autónoma o ciudad con Estatuto de Autonomía se ubicará al menos una Oficina General del Registro Civil. El Ministerio de Justicia y las Comunidades Autónomas con competencias ejecutivas en la materia podrán crear en sus respectivos ámbitos territoriales, además, una Oficina General del Registro Civil por cada 500.000 habitantes. [...]
2. Al frente de cada Oficina General del Registro Civil estará un Encargado del Registro Civil, que ejercerá sus funciones bajo la dependencia de la Dirección General de los Registros y del Notariado. Excepcionalmente y por necesidades del servicio, se podrá designar más de un Encargado.
3. Corresponderá al Ministerio de Justicia y a las Comunidades Autónomas con competencias ejecutivas en la materia designar a los Encargados de las Oficinas Generales del Registro Civil en sus respectivos ámbitos territoriales" (2011, Art. 22).

So the designation "Juez encargado" has been out of date since 2011. But I imagine your documents are earlier.
Charles Davis Jan 9, 2018:
@Ruth "Juez encargada" and "Encargada" are the same thing: the same position. "Encargado/a" is the head of a civil registry. Personally I think you can call this person the Registrar.

The system in Spain was changed pretty radically in 2011, with the new law which is now in force, Ley 20/2011, de 21 de julio, del Registro Civil. Prior to that it was governed by the previous law, Ley de 8 de junio de 1957, del Registro Civil.

1957: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/lrc.t2.html...
2011: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Vacatio/l20-2011.t3...

Before 2011 there were Registros Municipales, and their "encargado" was a local judge:

"los Registros Municipales, a cargo del Juez municipal o comarcal, asistido del Secretario" (1957, Art. 10)

So this person could be referred to either as the "Juez encargado" or just as the "Encargado".

Since 2011, these Registros Municipales have been replaced by Oficinas Generales del Registro Civil. There is at least one in every autonomous community and normally several, at a rate of one for every 500,000 people.

(Continued in next post)
philgoddard Jan 8, 2018:
We've had lots of previous questions about both terms, so I'm not going to post an answer, but I don't think "juez encargada" is the same person as "encargada".

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

Registrar

Please see my discussion entries for details. "Encargado/a" is the head of a civil registry in Spain. I think "Registrar" means that. Other members of the registry staff below the "encargado/a" would not be called "registrars" but "registry officials" or perhaps "registry clerks". And the "Secretario/a", in my opinion, can simply be called the Secretary.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much, Charles! This makes sense in the context."
+2
6 hrs

Acting [Civil Registrar / Clerk / Judge]

Juez del Registro Civil > Civil Registry Judge, Clerk - ProZ.com
https://esl.proz.com/kudoz/spanish_to.../law.../1262049-juez...
21 feb. 2006 - (KudoZ) español al inglés translation of Juez del Registro Civil: Civil Registry Judge, Clerk [Birth Certificates - Derecho: (general) (Jurídico/Patentes)].
Note from asker:
Hi Andres, I understand "Acting" to mean someone who is standing in for another person which I don't think is the case in this instance. Thanks for your answer though.
Peer comment(s):

agree Andrés Basabe
7 hrs
agree EirTranslations
8 hrs
neutral Charles Davis : No, it doesn't mean "acting".
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search