Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

خون بدل کسی کردن

English translation:

\"be a thorn in somebody\'s flesh\"

Added to glossary by Sarah Yousef (X)
Jan 25, 2018 12:42
6 yrs ago
Persian (Farsi) term

خون بدل کسی کردن

Persian (Farsi) to English Other Idioms / Maxims / Sayings خون بدل کسی کردن
از بچگی خون به دل پدر و مادرش میکرد
I'm just looking for an idiomatic expression not word by word translation

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

"be a thorn in somebody's flesh"

He was a thorn in his/her parent's flesh since he was a child.

Idiom Definition - a thorn in your flesh - someone or something that repeatedly causes you pain, problems or annoyance.
Peer comment(s):

agree Niayesh Omidi
11 mins
Thanks a lot
agree Kourosh Abdi
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

Make ab miserable /

..
Something went wrong...
18 mins

A bane of one's life

something that causes trouble or makes people unhappy
Example sentence:

Her brother is the bane of her life.

Something went wrong...
22 mins

bring to one's knees

A spoiled brat, who always brought his parents to their knees when he was little.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search