Jan 26, 2018 22:41
6 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
粤府
Japanese to English
Social Sciences
Business/Commerce (general)
Like my previous question, this seems to be Chinese.
Here's how it appears in context:
広東省政府は、 2016 年 2 月に「広東省供給サイド構造改革のコスト削 減行動計画(2016 ~ 2018 年)」(粤府〔2016〕15 号) を発布、2016 年、2017 年の最低賃金は 2015 年の水 準を適用すると発表した
Does anyone know how this should best be rendered into English?
Thank you.
Steve
Here's how it appears in context:
広東省政府は、 2016 年 2 月に「広東省供給サイド構造改革のコスト削 減行動計画(2016 ~ 2018 年)」(粤府〔2016〕15 号) を発布、2016 年、2017 年の最低賃金は 2015 年の水 準を適用すると発表した
Does anyone know how this should best be rendered into English?
Thank you.
Steve
Proposed translations
(English)
4 +3 | Guandong Provincial Government | Kuochoe Nikoi-Kotei |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Guandong Provincial Government
English-Chinese parallel legal texts gave me People's Government of Guangdong Province as an equivalent for 粤府. However the government in question seems to prefer the term Guangdong Provincial Government (link to seeming official site provided below).
Example sentence:
(No. 125 [2017] of the People's Government of Guangdong Province) = (粤府〔2017〕125号)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Reference comments
1 hr
Something went wrong...