Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
daily price increment
German translation:
tägliche Preisanstieg
Added to glossary by
Alwyn
Jan 31, 2018 21:15
6 yrs ago
English term
daily price increment
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Figure 1 illustrates how daily price increment behaves in response to both information shocks and illiquidity events.
- Liebe Community, wie könnte man da "daily price increment" am besten so übersetzen, dass es einigermaßen viele Google-Treffer bringt?
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
- Liebe Community, wie könnte man da "daily price increment" am besten so übersetzen, dass es einigermaßen viele Google-Treffer bringt?
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(German)
4 | tägliche Preisanstieg | David Beckett |
2 | tägliche Preiserhöhung | Wendy Streitparth |
Change log
Feb 1, 2018 12:35: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Investment, Securities" to "(none)"
Proposed translations
8 mins
Selected
tägliche Preisanstieg
Abbildung 1 veranschaulicht, wie sich der tägliche Preisanstieg als Reaktion auf ...
Note from asker:
Herzlichen Dank für deine Hilfe! ABER Google liefert für "täglicher Preisanstieg" wie für "täglicher Preiszuwachs" nur 2-4 Treffer. Ist das nicht etwas zu wenig? xD |
Peer comment(s):
neutral |
dkfmmuc
: Zu wenig Kontext. Börsen sind ja keine Einbahnstraße, der *increment* kann ja auch in Gegenrichtung gehen.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, das ist kurz und wohlklingend! @auch an alle anderen Antwortenden: Großen Dank für Eure Hilfe!"
54 mins
tägliche Preiserhöhung
Hat immerhin 26 Treffer!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-01 13:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
Figure 1 Ihres Dokuments hat den Titel:
Daily price change as a function of information and liquidity shocks.
Das ist m.E. richtig ausgedrückt und von daher würde ich es "tägliche Preis(Kurs-)änderung übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-01 13:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
als "tägliche Preisänderung"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-01 13:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ könnte man hier "tägliches Dekrement" sagen, was so gut wie ikein Treffer erntet!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-01 13:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
Figure 1 Ihres Dokuments hat den Titel:
Daily price change as a function of information and liquidity shocks.
Das ist m.E. richtig ausgedrückt und von daher würde ich es "tägliche Preis(Kurs-)änderung übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-01 13:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
als "tägliche Preisänderung"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-01 13:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ könnte man hier "tägliches Dekrement" sagen, was so gut wie ikein Treffer erntet!
Discussion
Im Übrigen, auch @Wendy: Der gesuchte Ausdruck ergibt gerade einmal 16 Treffer und mehrere davon sind vom Fragesteller...
Einen schönen Tag euch allen
Aufgrund des unzureichenden Hinweises "Investment/Securities" denke ich bei "price increment" spontan an "Kursanstieg".
Noch ein Kommentar aufgrund langjähriger Erfahrung als Übersetzerin: dass es für einen Begriff massenhaft Google-Treffer gibt, bedeutet nicht, dass dieser Begriff im betreffenden Zusammenhang passend ist. Anders gesehen: ich kenne eine ganze Reihe Fachbegriffe (in der Literatur nachgewiesen), für die es überhaupt keine Google-Treffer gibt (zu speziell).