Glossary entry

English term or phrase:

tracers

Spanish translation:

estelas / estelas visuales / estelas luminosas / rastros de luz

Added to glossary by JohnMcDove
Feb 6, 2018 17:32
6 yrs ago
2 viewers *
English term

tracers

English to Spanish Other Media / Multimedia Anti-Drug - LSD
Aparte de una traducción descriptiva, ¿hay algún término más o menos establecido en español de España o de toda Hispanoamérica que se use para este tipo de alucinación?

tracers
The lines you see after things have already moved from their previous state after consumption of too much alcohol and or too much drugs.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=tracers

Bueno, y en una traducción "descriptiva"..., ¿cómo lo traduciríais? ¿Líneas de bala? ¿Estelas luminosas? ¿Líneas de luz?

Contexto:
(tras tomar LSD)
... you'll see tracers and stuff like that.

... verás estelas luminosas y cosas así.

Gracias de antemano por cualquier sugerencia.
Change log

Feb 7, 2018 19:40: JohnMcDove changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1641766">JohnMcDove's</a> old entry - "tracers"" to ""estelas / estelas visuales / estelas visuales / rastros de luz""

Proposed translations

7 hrs
Selected

estelas / estelas visuales

La descripción como estelas visuales no solo es clara sino habitual para referirse al fenómeno al que aludes, John. Tu opción, estelas de luz o estelas luminosas, también me parece gráfica.

Estas personas continúan sufriendo alucinaciones y otras perturbaciones visuales, como ver estelas visuales detrás de objetos en movimiento.
https://www.drugabuse.gov/es/publicaciones/drugfacts/los-alu...

La intoxicación por alucinógenos incluye ilusiones visuales; “estelas” visuales en las que la imagen se difumina en haces como si se moviera a lo largo de una trayectoria
https://psikipedia.com/component/content/article?id=2582:adi...

Note from asker:
Muchas gracias, Saltasebes. Excelentes enlaces y referencias. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por todas las excelentes contribuciones y comentarios. Me quedo con la opción de Saltasebes, que es la que mejor me funciona en el contexto concreto. Y no lo olvides: la droga, ni la pruebes. Que estoy contra la droga no es un secreto... (Añado un par de pseudo-rimas ripiosas, por aquello del farde en la oficina... ;-)"
1 hr

visiones distorsionadas

Se me ocurre esta opción: "tendrás visiones distorsionadas y cosas así".
Note from asker:
Muchas gracias por la opción, Manuela. :-)
Something went wrong...
1 hr

rayos de luz

La traducción literal sería "rastreadores", pero no la veo bien en español.
Note from asker:
Muchas gracias, Rafael. Sí, mejor lo que propones, que la opción literal. :-)
Something went wrong...
3 hrs

rastros de luz

googling the term will provide many links for the use of the term
Note from asker:
Muchas gracias. Parece la opción más precisa, hasta ahora. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search