Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
آبرو را جلوی درو همسایه بردن
English translation:
dishonor/throw a book at somebody before neighbors and passersby
Added to glossary by
Sarah Yousef (X)
Feb 8, 2018 19:04
6 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
آبرو را جلوی درو همسایه بردن
Persian (Farsi) to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
یک من بودن
میترسید که آبرویش را جلوی درو همسایه ببرد
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
dishonor/throw a book at somebody before neighbors and passersby
///
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-08 20:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
در و همسایه به معنای همسایگان و افرادی که در بیرون از منزل تردد می کنند
throw a book at somebody= disrespect
به جای اصطلاح بالا از اصطلاحات زیر هم می توان استفاده نمود:
bring shame on/throw mud at/impute shame to/do a number on/cast slur on
و ااصطلاحات مشاابه
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-08 20:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
در و همسایه به معنای همسایگان و افرادی که در بیرون از منزل تردد می کنند
throw a book at somebody= disrespect
به جای اصطلاح بالا از اصطلاحات زیر هم می توان استفاده نمود:
bring shame on/throw mud at/impute shame to/do a number on/cast slur on
و ااصطلاحات مشاابه
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
to disgrace sb before everybody
She was worried he would disgrace her before everybody.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-08 21:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
She was worried he would disgrace her in the neighbourhood.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-08 21:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
She was worried he would disgrace her in the neighbourhood.
1 day 12 hrs
Show sb up in front of neighbours
show sb up: to behave in a way that makes someone you are with feel ashamed or embarrassed.
I think this expression is more informal, and it's more commonly used with "in front of..." in such contexts.
I think this expression is more informal, and it's more commonly used with "in front of..." in such contexts.
Example sentence:
I wish you wouldn't show me up in front of my parents by getting so drunk.
She says I showed her up in front of her friends when they came to the house.
+1
2 days 2 hrs
to lose face with the neighbors/to be humiliated in front of the neighbors
You will need to be careful in the construction in English.
You might need something llke: He/she might cause him/her to lose face with the neighbors.
You might need something llke: He/she might cause him/her to lose face with the neighbors.
Something went wrong...