Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
burden of provision
Polish translation:
cały ciężar finansowy spada na
English term
burden of provision
"Thus, whilst access to the international funds is diminishing, and little or no state support is available, there is nothing there to replace them whereas in terms of LGBT specific support, the full burden of provision falls onto the voluntary sector (...)"
3 | cały ciężar finansowy spada na | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | tu: można liczyć jedynie na | Gosia Glowacka MA MCIL CL MITI |
Mar 14, 2018 10:29: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cały ciężar finansowy spada na
tu: można liczyć jedynie na
... wsparcie ze strony...
Something went wrong...