Mar 7, 2018 18:28
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

remates de menores dimensiones

Spanish to English Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber
Buenas:

Estoy traduciendo un texto para una compañía maderera y me encuentro en un punto donde se habla de la colocación de rastreles ("battens" en inglés) en un texto que trata sobre la instalación de tarimas exteriores. Tengo mis dudas sobre cómo traducir "remate". He encontrado múltiples equivalencias (finishing, finish, final touch, edging, edge...) pero no estoy nada seguro de cuál es la acertada. Os dejo el texto a ver si me podeís ayudar:

"En el perímetro del recinto se deben disponer los rastreles al objeto de proporcionar una superficie de apoyo a los remates de menores dimensionales."

He pensado que quizás "smaller edgings" pero como ya os digo, no lo tengo claro.

Gracias
Proposed translations (English)
3 +1 Smaller-sized finishing details

Discussion

Muriel Vasconcellos Mar 8, 2018:
Reasons for 'smaller-sized' 1. '-sized' is the translation for "dimensiones"
2. For information to be easily grasped, there should be about 30% redundancy.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Smaller-sized finishing details

For example. This is one of those occasions where you would need to ask someone who knows more about specific area, someone who works in it but not necessarily a translator, in order to know the right word for "remate" in this particular case. As you noticed, the dictionary isn't really helping. My suggestion "finishing details" should be broad enough to cover most angles, but it might not be the Goldilocks option.
Example sentence:

Smaller-sized finishing details...

...what are the smaller sized finishing touches that you need?

Note from asker:
Isn't the word sized repetitive here? Shouldn't smaller be enough?
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
Cheers Mu (eyeroll)... :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search