Mar 8, 2018 14:23
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Wheeling around a courtyard
English to French
Art/Literary
Architecture
Wheeling around a courtyard
Bonjour,
Comment traduiriez-vous "wheeling"? Circuler ? ou est-ce qu'il s'agit de roues ? ou de circuler ?
Je ne comprends pas pourquoi c'est au pluriel. Il s'agit d'un article de décoration.
"Wheeling around a courtyard are a progression of spaces that borrow from the botanical theme but also have their own distinct character."
Circuler autour de la cour est synonyme d’une évolution des espaces s’inspirant du thème botanique tout en conservant un caractère propre.
Merci :)
Comment traduiriez-vous "wheeling"? Circuler ? ou est-ce qu'il s'agit de roues ? ou de circuler ?
Je ne comprends pas pourquoi c'est au pluriel. Il s'agit d'un article de décoration.
"Wheeling around a courtyard are a progression of spaces that borrow from the botanical theme but also have their own distinct character."
Circuler autour de la cour est synonyme d’une évolution des espaces s’inspirant du thème botanique tout en conservant un caractère propre.
Merci :)
Proposed translations
(French)
3 +1 | se déroule autour d'une cour | katsy |
4 | des plantes sur des chariots mobiles disposées autour d'une cour | Daryo |
4 -1 | Circuler | HERBET Abel |
3 | ponctuant ça et là cet espace ouvert, | Anne Bohy |
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
se déroule autour d'une cour
I think you could say also se déployer, or s'enchaîner.
Indeed, why the plural? Grammatically it should be "is"; however, I think it's once of those cases where the plural noun following takes precedence. Cf the more common usage: "these kind of things", "there are a whole load of elements to be considered".
"Se déroule autour d'une cour une succession d'espaces......"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-03-08 15:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
On reflection, maybe not s'enchaîner....
Indeed, why the plural? Grammatically it should be "is"; however, I think it's once of those cases where the plural noun following takes precedence. Cf the more common usage: "these kind of things", "there are a whole load of elements to be considered".
"Se déroule autour d'une cour une succession d'espaces......"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-03-08 15:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
On reflection, maybe not s'enchaîner....
Note from asker:
Thanks a lot for your answer, that definitely helps :) |
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
2 hrs
|
Thanks FX :-)
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
13 hrs
|
Merci Gilou :-)
|
|
disagree |
Daryo
: once you figure out that "wheeling" is a noun it starts making sense - perfect sense! // the joys of "simple languages" ... could be a verb, could be used as adjective, could be a noun - in any declension imaginable ... you just have to figure it out!
1 day 3 hrs
|
Do please explain.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
27 mins
Circuler
Faire le tour de la cour inclut around
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
disagree |
FX Fraipont (X)
: the botanical spaces "wheel" around the courtyard
2 hrs
|
Alors avec quoi ou comment on wheel
|
5 hrs
1 day 4 hrs
des plantes sur des chariots mobiles disposées autour d'une cour
Wheeling around a courtyard are a progression of spaces that borrow from the botanical theme but also have their own distinct character
=
des plantes sur des chariots mobiles disposées autour d'une cour ...
like this one:
https://www.amazon.fr/Étagère-Corbeilles-Décoration-Terrasse...
https://www.amazon.fr/Étagère-Corbeilles-Décoration-Terrasse...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-09 18:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
wheeling around a courtyard
=
wheeling [collective noun for plants on chariots/wheels] placed around a courtyard
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-09 18:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it tilted only now ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-09 18:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61bXMSIoRnL...
=
des plantes sur des chariots mobiles disposées autour d'une cour ...
like this one:
https://www.amazon.fr/Étagère-Corbeilles-Décoration-Terrasse...
https://www.amazon.fr/Étagère-Corbeilles-Décoration-Terrasse...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-09 18:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
wheeling around a courtyard
=
wheeling [collective noun for plants on chariots/wheels] placed around a courtyard
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-09 18:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it tilted only now ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-09 18:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61bXMSIoRnL...
Note from asker:
Merci, ça a du sens en effet. Dommage que j'ai déjà envoyé le document :( |
Peer comment(s):
neutral |
katsy
: I'm sorry I find no definition of this collective noun. please post ref. It is a collective noun which takes a plural verb then?Re your amazon ref. It's called garden cart on amazon.com Similar item on amazon.co.uk:simply a planter or planter with wheels
35 mins
|
"Wheeling" must be a noun otherwise the whole sentence structure starts creaking + what else "botanical" would move around? Also, not all trade jargon (or even worse, some personal or company specific jargon) can be found on the Web ...
|
Discussion
It's nothing I invented, I had to deal with that term ways before even the idea of something resembling Internet was conceived. I did find what it is, but even after nearly 30 years of people adding all sort of information on the Web, you still won't find what it means on the Web!
OK, it's a rather tortuous way of saying "the absence of Web references proves nothing ..."
While the logical and grammatical consistency of the whole sentence surely do count for something?